Собачье наследство
Шрифт:
Он прочитал достаточно книг, чтобы знать, почему его беспокоит этот метафорический образ его собственной жизни — жизни как таковой. От этого она не перестала его раздражать меньше — как, впрочем, не перестала быть менее реальной. Лукас почувствовал беспокойство, странное волнение, словно внезапно понял, что ему не хватает времени, что с каждой проходящей минутой его самого становится все меньше и меньше.
Тем не менее — вот он, решивший отказаться от большого мира, который продолжает тянуть к себе. Сидит в холле отеля в Будапеште и ждет встречи с Бруно Бродски. Как будто вычеркнул
Элла успела переодеться. Лукас сразу узнал юбку, напоминающую саронг, — ту, которую они купили во Флоренции и которая была на ней в поездке по Швейцарии. Тогда он почувствовал неожиданное возбуждение. Теперь же создавалось ощущение, что от девушки исходит запах болезни.
— Хороший денек, — сказал Лукас. — Полагаю, до Бруно можно пройтись пешком.
— Отлично, гулять так гулять.
Взгляд Эллы скользнул по аквариумам, и на секунду Лукас решил, что она что-то скажет по этому поводу, но девушка равнодушно отвернулась. Вот в чем дело, подумал он. Люди даже и не думают интересоваться рыбами: для них они — составная часть расслабляющего дизайна помещения.
Ему захотелось тут же вытащить пистолет и кого-нибудь пристрелить.
Прогулка до Бруно оказалась приятной: теплая погода, город, полный света и жизни. Элле Будапешт тоже понравился; она заглатывала его, как настоящий турист, восторженно показывала пальцем на достопримечательности и смеялась. Мимолетное напоминание о девушке, которую Лукас встретил в начале лета, о девушке, которую поглотило всепоглощающее несчастье.
Неожиданно она произнесла:
— Мы с Крисом именно сюда собирались съездить летом.
— Знаю.
— Ну конечно, — рассмеялась Элла. — Если бы вы мне тогда сказали, что именно таким манером я попаду в Будапешт!.. Чем-то напоминает «На маяк» Вирджинии Вулф.
Он кивнул.
— Вирджиния Вулф! Боже, как я рад, что она умерла.
Элла снова рассмеялась.
— Кстати, мы уже пришли.
Когда он нажал кнопку звонка у двери квартиры Бруно, она сказала:
— Вы точно знаете, что он здесь? Может, его нет дома?
Лукас долго ждал, пока на другом конце поднимут трубку интеркома, потом покачал головой.
— Насколько мне известно, Бруно не выезжал из города уже лет двадцать пять — с тех пор как умерла его жена. Он ходит к ней на могилу каждое утро, без исключений.
— То есть он старик?
Лукас не сразу сообразил, из чего она сделала такой вывод.
— Нет-нет. Его жена умерла, когда они были совсем молодыми. Ему сейчас всего около пятидесяти.
Элла кивнула в сторону интеркома:
— Непохоже, чтобы он был дома.
— Верно.
— Как она умерла?
— Не знаю. Никогда не спрашивал.
Лукас посмотрел по сторонам, будто гадая, какое из прибежищ Бруно проверить первым. Подсказкой послужило тепло солнца.
— Терраса кафе в «Геллерте», [3] вот где он должен быть в такой день.
Когда они тронулись в путь, Элла спросила:
— Кажется, вы достаточно хорошо знаете этого Бруно, верно?..
— Я знаю распорядок его дня.
Впрочем, он уже
начал сомневаться. Наверное, прежде чем отправляться сюда, следовало бы сначала кое-что проверить, дабы не выглядеть любителем.3
«Геллерт» — гостиница и бани в центре Будапешта. По названию горы Геллерт, у подножия которой они находятся.
Они поймали такси, а выйдя из машины у «Геллерта», Лукас понял, что сомневался в себе зря. Бруно сидел на террасе слева от главного входа и разговаривал по телефону. Что ж, бизнес есть бизнес.
Бруно немного похудел, хотя так и остался крупным и широкоплечим. Волосы поредели, однако были совершенно черными, словно их постоянно подкрашивали. Вполне здоровый вид, загорелый и спокойный.
При их приближении он все еще продолжал говорить по телефону, потом, подняв глаза и заметив Лукаса, что-то пробормотал в трубку и дал отбой.
Лукас представил себе, о чем он думает, и поразился, насколько хорошо при данных обстоятельствах Бродски держит себя в руках.
Бруно не произнес ни слова, пока Лукас не дошел до стола, а потом сказал просто:
— Ты пришел сделать то, о чем я думаю?
Фраза почти заставила Лукаса почувствовать ностальгию по прошлому, по власти, которую он имел над людскими жизнями.
— Нет. Как поживаешь, Бруно?
Нервозность Бродски проявилась только сейчас: когда он потянулся за стаканом чаю со льдом, его руки дрожали, искаженная улыбка гуляла по дергающемуся лицу.
Когда они сели, подошла официантка, и Лукас попросил ее:
— Чай со льдом для меня, пожалуйста.
— Два, — добавила Элла.
Бруно наконец рассмеялся:
— Лучше бы ты сначала позвонил!
— Не думаю, что это имеет смысл. Согласен?
— В принципе да. Я ничего о тебе не слышал вот уже больше двух лет, и тут сорока на хвосте приносит мне новость по поводу того, что ты вмешиваешься в одну из моих работ в Италии. Три хороших человека.
— Они оказались не так уж хороши.
Бруно пожал плечами:
— Вполне возможно. Два албанца и молодой итальянец — он-то и казался перспективным. Но я ждал телохранителя, а не Лукаса.
— Ты знал, что у нее будет телохранитель?
Бруно на секунду смутился.
— До начала работы — нет, но кто-то ведь уложил албанцев. И вряд ли это сделал обычный прохожий.
— Да, кстати. — Лукас широким жестом указал на Эллу: — Вот работа, в которую я вмешался.
Бруно был явно впечатлен.
— Итак, ты — Элла Хатто. Ты красивее, чем на своих фотографиях… Приятно познакомиться.
Он пожал ей руку. Элла чувствовала себя не в своей тарелке, и до Лукаса дошло, насколько весь разговор неуместен.
— Я сожалею по поводу твоей семьи.
— Это ведь вы заказали убийство!
В ее голосе прозвучали неожиданная сила и негодование.
— Я всего лишь передаточное звено, — спокойно произнес Бродски. — Для тебя это может не иметь разницы, но она существует. И мне действительно жаль.
Пришла официантка с напитками. Последовало несколько вежливых фраз, после чего Бруно поднял стакан и сказал Лукасу: