Сломай меня
Шрифт:
Я представляю маленький шестиместный самолёт и бумажный пакет в своём ближайшем будущем, но, если это поможет мне быстрее добраться домой, я согласна.
Надеюсь только, что это будет достаточно быстро.
***
— Вот и приехали. — Сэм проезжает мимо забора из сетки, мимо вертолётной площадки слева и направляется к белому ангару. Мой рот открывается, когда я вижу крупную чёрную надпись на нём:
Частная взлетно-посадочная полоса Вульфов.
— Семья построила этот аэропорт, когда Уолтер Вульф основал свою сеть отелей.
До меня наконец доходит. Это не Белинда всё устроила.
Это Генри.
Он, должно быть, узнал. Значит, он не испытывает ко мне ненависти за то, что я сделала.
Острый ком, который теперь не покидает мое горло, становится ещё больше.
— Вы сотрудник?
Я киваю, не доверяя голосу.
Он качает головой, скорее для себя.
— Тогда они явно хорошо относятся к персоналу, потому что я даже не представляю, во сколько обойдётся этот полёт.
Я тоже.
Он паркуется. Я не дожидаюсь, пока он обойдёт, чтобы открыть мне дверь.
Мужчина, ожидающий у самолета, чтобы забрать мою спортивную сумку, быстро направляется к открытой двери грузового отсека, как будто знает, что мы спешим. Несмотря на ситуацию, я замираю на мгновение, осознавая сюрреалистичность происходящего.
Это все на самом деле?
— Мисс Митчелл. Было приятно познакомиться. Желаю вам всего наилучшего, — говорит Сэм.
Кивнув в знак благодарности, я поднимаюсь по узкому трапу, ведущему в частный самолёт.
У входа меня встречает человек в форме.
— Доброе утро, мисс Митчелл. Я второй пилот Джек Родан. Мы вылетим в течение пятнадцати минут. — Он указывает на салон. — Можете занять любое место.
— Спасибо.
Он оставляет меня осматривать кремовый кожаный салон. Здесь на выбор шесть сидений — два ближайших обращены к хвосту, ещё четыре — к носу, все просторные и удобные.
Я прохожу дальше, чтобы обеспечить себе немного уединения, и нахожу номер Генри в телефоне. После недолгого колебания я нажимаю на кнопку набора.
Меня охватывает разочарование, когда я слышу голос его автоответчика.
— Привет. Я на твоей взлетно-посадочной полосе. Полагаю, ты узнал о том, что случилось. — Белинда ему позвонила? Или он увидел меня на пароме и спросил? Хотя это не важно. — Спасибо. Я не знаю, насколько всё плохо, но... это много для меня значит. Я просто хотела сказать спасибо. В этом не было необходимости. Но спасибо.
Я завершаю звонок, чтобы не сказать лишнего, и опустившись в кресло, смотрю на горную гряду вдали.
Возможно, я вижу её в последний раз.
Вернусь ли я когда-нибудь? Раз мне не нужно платить за билет, возможно, я смогу себе это позволить. Если с папой каким-то чудесным образом все будет в порядке, чего, скорее всего, не произойдет, если на него перевернулся трактор.
Пожалуйста, Господи. Пусть он выживет.
Громкий рокот двигателей оглушает, и я нервно вздрагиваю. Это мой второй полёт в жизни, и этот самолёт намного
меньше предыдущего. Насколько вообще безопасны эти частные штуки?Я терпеливо жду, потому что не могу позволить себе ничего иного, пока Джек Родан нажимает кнопки у трапа. Видимо, на таком маленьком рейсе стюардесса не нужна.
Проходит пять минут.
Десять.
Пятнадцать.
Затем двадцать, и я начинаю нервничать.
— Ну наконец-то! — кричит Джек кому-то. Через мгновение он отступает.
И на борт поднимается Генри.
Глава 26
Генри приглаживает растрепанные ветром волосы.
— Пришлось разбудить моего пилота вертолета. Он не планировал лететь так скоро.
— Как и мы. — Джек усмехается и пожимает Генри руку. — Присаживайся. Мы готовы к вылету.
Мое сердце колотится в груди, как отбойный молоток. Генри здесь? Он летит со мной в Питтсбург?
Его кристально-голубые глаза останавливаются на мне, переполняя меня сотней эмоций.
— Где будем дозаправляться?
— Под Сиэтлом.
— Отлично.
Вместо того чтобы сесть, Генри скрывается в кабине пилотов, и я слышу, как он обменивается приветствиями. С капитаном, полагаю.
Я тихо наблюдаю, переполненная волнением и тревогой, как Джек закрывает дверь. Генри возвращается.
— Холодильник заполнен?
— Да, сэр.
Поправив шляпу, Джек исчезает в кабине пилотов и закрывает за собой дверь.
Генри ставит передо мной на стол коричневый бумажный пакет.
— Я подумал, что ты ничего не ела, и попросил кухню собрать что-нибудь.
— Спасибо.
Я действительно умираю с голоду.
Он снимает куртку и бросает ее на сиденье. Я любуюсь его серой футболкой, идеально облегающей торс — не слишком плотно, но достаточно, чтобы подчеркнуть мышцы.
Как же я скучаю по ощущению его тела под пальцами.
Подумать только, мне было позволено прикасаться к нему, он был моим, хотя бы недолго.
Пока я не стала ревнивой, недоверчивой собственницей.
И я ничего не могу изменить или исправить. Если я о чем-то и буду жалеть до конца своей жизни, так это об этом.
Он усаживается на сидение напротив меня, пристегивается и начинает настраивать медиасистему, пока мягкая музыка не заполняет салон.
— Тебе нужно поесть, Эбби.
Мир за окном приходит в движение, когда самолет выруливает на взлетную полосу. Чтобы отвлечься, я достаю содержимое пакета и раскладываю его перед собой. Гранола, йогурт, фрукты, омлет, рогалики с разными сырами, копченый лосось, бекон и орешки. Фактически все, что дают на завтрак.
— Я не знал, что ты захочешь. Решил предоставить выбор.
Генри открывает контейнер с фруктами и берет виноградину.
— Перелет будет долгим.
— Сколько?
— Девять-десять часов. Мы доберемся до Питтсбурга только поздно вечером.
Я глубоко и прерывисто вздыхаю. Девять-десять часов — куда лучше, чем пятнадцать-двадцать. Но будет ли мой отец еще жив к моменту приземления?
— Чуть не забыл.
Он лезет в карман джинсов, достает две упаковки вяленой индейки и бросает их на стол рядом со всем остальным.