Сладкое создание
Шрифт:
День стал настоящим парадом: дворяне и землевладельцы в праздничных одеждах покидали город, торжественная процессия, на которую с терпением взирала леди Эйслинн. Хотя, если Молли не ошибалась, наследница наблюдала, как все покидают ее замок, с немалым удовольствием на лице.
В одном из своих новых платьев, темно-фиолетовом с прожилками сиреневых и розовых нитей, Молли держалась за руку Аллариона, спускаясь по каменным ступеням замка. Было удивительно подумать, что всего несколько дней назад она поднималась по этим же ступеням, неуверенная в своем месте рядом со своим фэйри. Она не могла сказать, что
Белларанд буквально гарцевал на месте во дворе, нетерпеливо готовый покинуть город. Он весь утро подкалывал их насчет того, когда же они будут готовы отправиться в путь. Увидев их, выходящих из замка, он направился к лестнице, не обращая внимания на пажей, конюхов или чиновников, вставших у него на пути.
К сожалению для него — и для нее с Алларионом — на нижней ступени их встретили брат и сестра Фиона и Дугал Брейтуэйт. Они повернулись, чтобы взглянуть на них, приподняв брови, замечая Молли и ее фэйри.
— Мы с нетерпением ждем встречи с вами в следующем сезоне, — полусердечно улыбнулся лорд Дугал.
— В самом деле. По крайней мере в следующий раз мы уже будем представлены, — сказал Алларион, даже не глядя на них.
Молли скрыла свой смешок за рукой.
Звук привлек внимание леди Фионы, и она вытянула шею, чтобы взглянуть за Алларионом на Молли.
— Было очень приятно с вами познакомиться, — сказала она. — Наша новая дружба сделала скучное путешествие в Дундуран по-настоящему стоящим.
Молли почувствовала, как ум Аллариона мгновенно уловил ее мысль о том, что между ними могла возникнуть дружба, но тут благородная дама ахнула:
— Господи, — захихикала леди Фиона, — что это у вас на лице? Вы… что, участвовали в драке в таверне?
Невольно вырвался звонкий смех из Молли. Она усмехнулась с вызовом, и леди Фиона отступила на шаг, смущенная и настороженная.
Но как только ее веселье угасло, рука Аллариона обвила талию Молли, и он ловко повернулся, усадив ее на спину Белларанда.
— Прекрасного дня, миледи, — сказал Алларион, сделав минимальный поклон, и вскочил рядом с Молли, оставив позади моргающую и озадаченную леди Фиону.
— Давай покинем город с хорошим впечатлением о нас, верно? — предложил он.
— Ха! — фыркнула Молли. — Я бы ее уложила!
— О, да, в этом я нисколько не сомневаюсь.
Я говорю, пусть дерутся, прокричал Белларанд у них в голове.
Ведите себя прилично, вы оба, строго произнес Алларион своим самым серьезным тоном, по крайней мере, пока мы не покинем город.
?
Разумеется, ни один из них не собирался вести себя прилично. Алларион пытался сохранять строгость, но это было почти невозможно, когда его бесконечно забавляли перепалки между его спутницей и его скакуном. Они могли спорить о самых пустяковых, нелепых вещах. Лишь недавно он понял — им это нравилось. Поддевать друг друга
было для них формой дружбы и привязанности.Хотя Алларион был достаточно мудр, чтобы не озвучивать этого ни одному из них.
Под палящим полуденным солнцем они обменивались то грубыми колкостями, то еще более грубыми шутками. И лишь когда они миновали пасторальную деревушку Гранах, Молли огляделась и вдруг заметила:
— Это не дорога в Скарборо.
— Дорога окольная, признаю, — сказал Алларион. — Я хочу переговорить с Баларом и еще кое с кем, чтобы передать это новое требование короля Мариуса.
Молли кивнула, и в ее глазах сверкнул зловещий огонек.
— Выходит, ты теперь почтовый пони, — торжествующе объявила она Беллараанду.
Единорог фыркнул и засопел, и новая волна взаимных оскорблений сопровождала их до самых окраин деревни иных.
Ее основали неподалеку от поместья Бредэй, куда Алларион и многие другие иные переселились, услышав о Дарроуленде.
По мере приближения Алларион без труда отмечал, сколько всего изменилось с его последнего визита. Выросли аккуратные ряды деревянных домов, а на центральной площади, обозначенной камнями и бревнами, кипела жизнь. Несколько человек, в том числе и люди, сновали по площади и меж домами.
Картина была идиллической, и Алларион с гордостью смотрел на то, как далеко продвинулись иные. Из разрозненного лагеря существ, отличавшихся друг от друга не меньше, чем от людей, они создали сообщество, способное поддерживать себя и свои мечты о мирной жизни в Дарроуленде.
Леди Эйслинн и ее отец не скупились на похвалы деревне, и Аллариону было приятно слышать, что Гранах и несколько других поселений вокруг Дундурана приняли мантикор, полукровок-орков, гарпий и драконов в свои трактиры, на рынки и даже на праздничные гуляния. Уже ходили слухи о том, что собираются открыть новую школу под руководством полу-драконихи Брисеи.
Глаза Молли округлились от изумления. Несколько жителей заметили их приближение: одни поспешили навстречу, другие разнесли весть по деревне.
Первым к ним подошел грозный мантикора Балар — старший в своей гордой стае братьев, своего рода деревенский староста. Алларион знал его как сурового, хоть и рассудительного по сравнению с остальными, но сейчас Балар сиял улыбкой, его золотистая грива сверкала на солнце, а хвост нетерпеливо хлестал по воздуху. Львиные глаза уставились на Молли.
— Ну что ж, — прогремел мантикора, — наконец-то ты представишь нам свою невесту!
Балар протянул лапу — пять пальцев, как у человека или фэйри, но с мягкими подушечками на стороне ладони и втянутыми когтями на концах. Его кошачий нос сморщился в широкой улыбке, и в ней блеснули длинные верхние клыки и острые передние зубы.
Алларион чувствовал, как сердце Молли гулко колотилось в груди, но она все же протянула руку, позволив Балару коснуться тыльной стороны ладони рассеченными губами. Алларион мрачно поморщился, когда мантикора щекотнул ее усами, вызвав у нее звонкий смех — и совсем скривился, вспомнив, что мантикоры метят запахом именно губами и языком.
— А ты кто такая, котенок? — пророкотал Балар.
— Молли Данн. А ты кто, котяра? — парировала она.
Золотые глаза Балара сверкнули, и он, глядя на них снизу вверх, произнес: