Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

78

Элиав – имя одного из военачальников Давида.

79

Саул – библейский персонаж, согласно Ветхому Завету первый царь народа Израиля.

80

Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.

81

Строки из поэмы Джона Мильтона. «Потерянный рай».

82

Вне себя (фр.).

83

Книга

Притчей Соломоновых, 3:12.

84

Диссентер – дно из распространенных в Англии XVI–XVIII вв. название лиц, отступаших от официального вероисповедания.

85

Христианский святой; знаменит тем, что провел на столпе 37 лет в посте и молитве, а также другими аскетическими подвигами.

86

Книга Притчей Соломоновых, 31:25, 10, 26, 28.

87

Лучшей подруги (фр.).

88

Варенье? Подгорело? Какая преступная оплошность! Никудышная кухарка, дрянь несносная! (фр.)

89

Опрометью (фр.).

90

Господи! Господи! Неужели это то, чего я так ждала? (фр.)

91

А ты, сестрица, надеюсь, как всегда, в добром здравии? (фр.)

92

Иди познакомся с моим братом! (фр.)

93

Роберт – это лучшее, что есть на свете; по сравнению с ним все остальные ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (фр.)

94

А что ты думаешь, Роберт? (фр.)

95

Псалтырь, 22:4.

96

Аарон – в библейском Пятикнижии старший брат и сподвижник Моисея при освобождении евреев из египетского рабства.

97

Пенуэл – место близ реки Иавок к востоку от Иордана, где Иаков боролся с Богом. Быт. 32:22–32.

98

Конечно (фр.).

99

Ну вот, французский язык покорен! (фр.)

100

Да, давайте выпьем парного молока! (фр.)

101

Измененная цитата из трагедии «Юлий Цезарь» У. Шекспира:

В делах людей прилив есть и отлив С приливом достигаем мы успеха, Когда ж отлив наступит, Лодка жизни по отмелям несчастья волочится.

102

Персонажи

романа французского писателя Франсуа Фенелона.

103

Отлично! (фр.)

104

Я вспомнила французский, не так ли? (фр.)

105

Первая женщина, вкусившая от Древа познания (фр.). – Примеч. ред.

106

Книга Бытия, 6:1, 2.

107

Из поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

108

«Конь укрощенный» (фр.).

109

Боссюэ Жак-Бенинь – французский проповедник и богослов XVII века, писатель, епископ Мо. – Примеч. ред.

110

Взгляни, вот конь, горяч и непокорен… (фр.)

111

«Сон Гофолии» (фр.).

112

«Дуб и тростинка» (фр.).

113

Строки из стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) «Том О’Шентер».

114

С высоты собственного величия (фр.).

115

Книга Деяний святых апостолов, 26:25.

116

Своенравная мордашка (фр.).

117

Упрямее, озорнее, насмешливее (фр.).

118

В греческой мифологии фиванская царевна, дочь Кадма и Гармонии. Полюбивший Семелу Зевс спускался к ней с Олимпа под покровом ночи. Охваченная ревностью, Гера внушила Семеле мысль увидеть Зевса во всем его божественном величии. Он выполнил желание возлюбленной, прибыл в ее покои на колеснице с зарницами и, метнув молнию, поразил Семелу.

119

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Акт II, сцена 4.

120

Канова Антонио (1757–1822) – итальянский скульптор; представитель классицизма в европейской скульптуре.

121

Счастливого пути! (фр.)

122

Афинский государственный деятель и полководец; герой греко-персидских войн.

123

Спартанский царь, погибший вместе с отрядом из трехсот воинов в Фермопильском сражении с персами.

Поделиться с друзьями: