Семь посланников
Шрифт:
набрасывался на людей. Он всегда очень уравновешенный и тихий. Я чувствую себя виноватой.
– Ах, Гвендолин, как скверно получилось. Но твоей вины в этом
нет, - попыталась успокоить собеседницу леди Алиса.
– Ты же не могла предвидеть это.
– Мне так неловко, - ломая руки, с искренним сожалением
призналась мисс Белфорд. Если бы я могла как-то помочь или сгладить свою вину. Миссис Макензи добродушно улыбнулась.
– Не тревожься, дорогая. Все образуется. Пока Генри пребывал в бессознательном состоянии, его посетило сновидение, в основе которого лежали жуткие события ушедшего дня. Ему привиделось, что он пошел прогуляться один в ночном лесу. Белесый туман обволакивал всю округу, и стволы деревьев даже с близкого расстояния едва проглядывались. Филин грустно укал, извещая о начале своей охоты. Откуда-то издалека послышался волчий вой. Внезапно где-то вблизи хрустнули сучья деревьев и зашуршала осенняя листва. Послышалось рычание и тяжелое дыхание невидимого животного. Сколько Макензи не напрягал глаза, разглядеть крадущегося к нему дикого зверя так и не смог. Дыхание животного внезапно стихло, и к сердцу Генри подступил непреодолимый детский страх. Из мрака загремел низкий продолжительный лай, и нервы человека не выдержали, он побежал. Ветер зазвенел в
– Мне очень жаль, что такое произошло с вами. Вспомнив нападение мастиффа, Макензи притронулся к шее и ощутил повязку.
– Не знаю, что нашло на Роджера. Он обычно веселый, шаловливый и никогда
не бывает таким злобным.
– Так, значит это ваша собака?
– сердито спросил Генри, однако
его слова прозвучали как длинный хрип. Горло запершило и разболелось. Макензи сморщился от неприятного ощущения и сурово взглянул на девушку.
– Не волнуйтесь.. боль скоро пройдет. так, по крайней мере, сказал
доктор Ивор. но голос к вам вернется не сразу, - с опаской сообщила она.
– Врач заверил, что через пару недель все нормализуется. Макензи что-то сердито прорычал, но девушка не поняла его.
– Что вы сказали? Он не стал ничего объяснять. Встал с кровати и, схватив Белфорд за руку, подвел к двери. Выставил из комнаты и сильно хлопнул дверью.
– Грубиян!
– обозлилась Гвендолин такому обращению с собой.
– Что стряслось, Гвен?
– повстречав расстроенную девушку в коридоре,
спросила леди Кромарти.
– Ваш сын несносный хам. Я извинилась за поступок Роджера, пыталась
помочь ему, а он выпроводил меня из комнаты.
– Не огорчайся ты так. Он сердится, но не на тебя. Поверь, скоро
его злоба пройдет. Нужно дать ему время прийти в себя. Минуло двое суток. Доктор Ивор навестил пациента, осмотрел его рану и снял повязки. Медикаменты, использованные при перевязке, дали благотворный результат. Следов от швов не осталось, покраснения и синяки прошли, но голос к больному все же не вернулся. Приподнятое настроение Генри, в котором он пребывал во время первой недели отпуска, пропало. Он выглядел грустным и подавленным. Редко выходил из своей комнаты и старался избегать общества мисс Белфорд. Юная леди, однако ж, была категорично настроена. Она решила устранить его неприязнь, возникшую после несчастного случая. Тем не менее, на все ее знаки внимания Макензи отвечал безразличием. Из холодного равновесия его выводил лишь пес по кличке Роджер Джеффри Кимберлинг. Потомок многократных чемпионов, родовитый мастифф расхаживал по поместью как хозяин, что безумно сердило Генри. Встретившись визави с неприятелем, каким видел человека Роджер, и противное, мерзкое существо, каким казался мастифф Генри, они фыркали и рычали друг на друга, как кошка с собакой. Макензи хотелось придушить эту самодовольную псину, но здравый рассудок мешал ему осуществить возмездие. Шли последние дни второй недели неудачного отпуска. Приезжая в Кинеллан, Макензи надеялся отдохнуть от суеты большого города, но планы его были расстроены приездом гостьи и ее собаки. Единственным местом в поместье, где Генри по-прежнему мог уединиться и найти покой, был берег реки Пеффери. Уходя из замка на закате, он проводил там несколько часов, и возвращался только после наступления темноты. Предоставленный самому себе и своим мыслям, он наслаждался звуками природы и живописными красками закатного неба. В один из таких теплых июньских вечеров он уединился на излюбленном берегу реки. Однако покой его был нарушен и тут.
– Не понимаю, что вы нашли интересного в этом скучном местечке? Генри не поверил своим ушам, обернулся и, увидев Гвендолин, сокрушенно покачал головой. "Не могу поверить! Она и тут нашла меня, - подумал он с досадой.
– Не пойму, что она хочет от меня?" Макензи сначала хотел уйти, но передумал. Он не желал испортить себе вечер из-за появления нежданной гостьи. Решив не обращать на нее внимания, он уставился на горизонт, где, играя природными красками, солнце завершало свой дневной путь по небосводу. Обворожительная красота светила заставила умолкнуть даже неугомонную болтушку. Скрестив ноги, она села подле Генри и в молчании провела более получаса. Сдержанность девушки рассмешила Генри. Он украдкой глянул на нее и не смог отвести глаз. Она выглядела величественной и божественной в своей неподвижной живописной позе. Каждый день она околдовывала своими чарами влюбчивого "рыжего
– Он больше не будет вас кусать, - неожиданно произнесла Гвендолин.
– Роджер сожалеет, что так поступил. Ну. Роджер, иди попроси прощения. Послушный пес, поднявшись с земли, с опаской приблизился к недругу и покорно лизнул ему руку. Генри с брезгливостью отнял руку, встал и, что-то невнятно проворчав, ушел оттуда.
– Каков нахал!
– крикнула ему вслед мисс Белфорд.
– Кого это вы из
себя возомнили?
– в ее голосе чувствовались нотки гнева и разочарования.
– Более грубого и неотесанного человека в жизни не видала! Вообразил себя всесильным героем, а сам боится собак. У вас, небось, и на лошади-то поджилки трясутся?
– Не слушая язвительных замечаний девушки, Макензи вскочил на своего жеребца. Да вы просто трус!
– задетая его безразличием, выкрикнула Гвендолин, и это было последним, что услышал всадник. Он пришпорил коня и ускакал оттуда прочь. До него долетело последнее восклицание девушки, но разобрать ее слов он не смог.
Г л а в а 13
СПАСИТЕЛЬ И УБИЙЦА
Если у тебя не будет дурных мыслей, не будет и
дурных поступков.
Конфуций
После монолога Белфорд у реки Пеффери Генри решил покинуть замок Леод. До конца отпуска оставалось два дня, но ему не терпелось уехать. Леди Алиса, узнав о его намерении, начала упрашивать его не уезжать, и он, поддавшись уговорам, согласился остаться еще на два дня. Субботним утром Генри вместе с отцом выехали на охоту. Белфорд напросилась поехать с ними. Молодой человек огорчился присутствию Гвендолин. Он желал провести последние дни вдали от нее. Ему показалось, что юная леди сама искала с ним встреч. Облачившись в костюм для верховой езды и оседлав самую покорную кобылку леодской конюшни, она выехала вместе с другими наездниками. - Сегодня я научу вас прелестям охоты на рейнарда[79], - сказал граф
Кромарти.
– Не понимаю, в чем же тут прелесть? Загнать бедное, перепуганное
животное в ловушку и убить его.. Это же живодерство! Граф рассмеялся на высказывание девушки, а сын недовольно сморщил лицо.
– Гвен, это не живодерство, а охота. Инстинкт охотника заложен в
сознании человека, - заметил Уолтер Макензи.
– В сознании?
– усмехнулась спутница.
– Не думаю, что во время
охоты человек руководствуется разумом, скорее звериными повадками.
– Если ты так думаешь, разумнейшее дитя, тогда зачем же ты напросилась
пойти с нами? Генри усмехнулся и проговорил что-то невнятное. Но если слова его остались непонятными, то интонация и гримаса в достаточной мере выразили его недовольство.
– Уж не думает ли достопочтенный мистер Макензи, - она посмотрела на
Генри, - что мой приход связан с непомерным желанием видеть его? Молодой всадник положительно кивнул.
– Каков наглец!
– воскликнула девушка негодующе.
– Я не нуждаюсь в
его обществе. Она пришпорила лошадь и в знак протеста ускакала вперед.
– Зачем ты с ней так грубо обошелся?
– огорчился граф размолвке
молодых людей. Спутник провел рукой поперек горла.
– Она тебе надоела?
– понял сэр Уолтер его жест, и в подтверждение
получил утвердительный кивок.
– Но почему? Бедная Гвен ничего дурного тебе не сделала.
– Она испортила мне отпуск, - прохрипел Генри, и отец смог прочесть
сказанное по его губам.
– Ты все еще дуешься из-за Роджера? Ведь она извинилась, да и пес,
кажется тоже, - испытующе посмотрел на него граф. Молодой человек что-то сердито затараторил, но слушатель ничего не понял.
– Генри, прошу тебя, не возвращайся больше к этой теме, - прервал
он неясное хрипение сына.
– Не будем портить нашу сегодняшнюю охоту.
– Да ну ее, эту охоту, - и повернув своего жеребца в противоположную
сторону, Генри стегнул его по боку.
– Куда ты? А как же рейнард? В ответ Генри сделал пренебрежительное движение рукой, отказываясь тем самым продолжить охоту. Граф, оставшись один, печально покачал головой:
– Что за молодежь пошла, совсем не блюдет традиций, - посетовал он и в