Сделка равных
Шрифт:
— Мэри, — позвала я, не оборачиваясь. — Финч приходил?
— Нет, госпожа и записок тоже не отправлял.
Я промолчала. Финч обещал явиться с отчётом о церковном суде, и его отсутствие могло означать что угодно: и то, что заседание затянулось, и то, что дела обстоят скверно, и то, что стряпчий попросту завяз в бумажной трясине Докторс-Коммонс.
Тёплая вода обнимала измученное тело, и я заставила себя думать о разводе спокойно, без паники, раскладывая в голове то, что знала о процедуре. Церковный суд по делам о разделении стола и ложа работал по собственным правилам, неторопливым и неумолимым, как мельничные жернова. Ни мужа, ни жену на заседания
Я ничего не могла ускорить. Не могла лично предстать перед судьёй и показать ему шрамы, не могла с подробными деталями рассказать о связи сестрицы и Колине. Всё это было изложено на бумаге, сухим юридическим языком, в форме искового заявления, Финч это перескажет проктору, а проктор уже зачитает судье. Три посредника между мной и справедливостью. И единственное, что я могла сделать, — это доверится человеку, который ещё несколько недель назад не вёл ничего крупнее долговых исков.
Спустя несколько минут я нехотя вылезла из лохани, обтёрлась полотенцем и крикнула Мэри. Та явилась мгновенно, наверняка стояла за дверью, и мы вдвоём принялись за превращение кухарки обратно в леди.
Из гардероба было извлечено платье из тёмно-зелёного муслина. Ткань была мягкой и прохладной, и после двух суток в рабочем калико она казалась мне облаком. Мэри уложила мне волосы, заколола шпильками и повязала шаль. Я посмотрела в зеркало: оттуда на меня глядела бледная, осунувшаяся женщина с тёмными полукружьями под глазами, но спина её была прямой, а взгляд, стеклянный от бессонницы, приобрёл ту холодную, неподвижную остроту, которая бывает у людей, перешагнувших границу обычной усталости.
— Дик, ищи кэб!
— Госпожа, может, сначала поспите хотя бы час? — взмолилась Мэри, и в её голосе звучала неподдельная тревога.
— Нет, потом.
Спать я не могла. Не потому, что не хотела, а потому, что тело, измотанное двумя бессонными ночами, проскочило ту точку, после которой сон приходит сам. Я находилась в том странном, звенящем состоянии предельного изнеможения, когда мир вокруг кажется чуть более резким, чем обычно, звуки громче, краски ярче, а каждая мысль звучит в голове с хрустальной отчётливостью. Я знала, что расплата придёт, и тогда я свалюсь, как подрубленное дерево, но сейчас мне нужно было сделать ещё пару дел…
Кэб доставил меня к зданию Интендантства за двадцать минут. Массивное строение из портлендского камня, с колоннами и латунной табличкой у входа, смотрело на улицу с тем величавым равнодушием, которое свойственно учреждениям, распоряжающимся чужими деньгами. Дик остался у экипажа, а я поднялась по ступеням, придерживая подол, и вошла в вестибюль.
Внутри пахло чернилами, старой бумагой и тем особым, затхлым духом бюрократии, который одинаков во все века. За высокими конторками сидели клерки в чёрных сюртуках, склонившиеся над гроссбухами, и перья их скрипели с монотонной настойчивостью.
— Я к сэру Уильяму Бейтсу, — объявила я ближайшему клерку, не утруждая себя просьбой.
Молодой человек поднял голову, окинул меня оценивающим взглядом и замялся.
— Сэр Уильям занят, мадам, если вы оставите свою карточку…
— Леди Сандерс, — отрезала я. — По контракту с Адмиралтейством и я не намерена ждать.
Имя подействовало,
клерк вскочил, едва не опрокинув чернильницу, и торопливо скрылся за дверью в глубине коридора. Через минуту он вернулся, розовый от смущения, и жестом пригласил меня следовать за ним.Кабинет Бейтса оказался просторным, обшитым дубовыми панелями помещением с высоким потолком и тяжёлыми портьерами на окнах. За массивным столом, заваленным бумагами и картами, восседал сам интендант. При моём появлении он привстал, но не вышел из-за стола, что было одновременно и невежливо, и показательно: он хотел сохранить между нами барьер.
— Леди Сандерс, — протянул он настороженно, приглашающим жестом указывая мне на стул. — Какой… неожиданный визит, чем обязан?
Я не стала садиться, подошла к его столу, развязала бечёвку и высыпала на полированную поверхность содержимое мешочка. Сушёные полоски мяса, капустные завитки и луковые кольца загремели по дереву, разлетаясь среди бумаг, как горсть странных монет.
— Готовая продукция, сэр Уильям, — произнесла, глядя ему прямо в глаза. — Мясо, капуста, лук. Всё высушено, упаковано и ждёт отправки, можете сегодня после полудня прислать обоз.
— Как… уже? — выдавил он, подбирая ломтик мяса и поднося к глазам. — Но ведь прошло всего…
— Двое суток, — перебила я, не давая ему опомниться. — Двое суток, за которые мы привели в порядок пивоварню, приняли сырьё, разделали мясо, нарезали овощи и провели полный цикл сушки. И это при том, сэр Уильям, что мясо и овощи были доставлены в грязное, необорудованное помещение без единого предупреждения.
— Что значит без предупреждения?
— Это значит, — я понизила голос, чеканя каждое слово, — что позавчера утром, едва мой поверенный получил документы на пивоварню, к её воротам подъехал обоз с двумя тушами говядины и телегой овощей. Без уведомления, без графика, без малейшей подготовки. Помещение не готово, людей нет! Скажите мне, мистер Бейтс: о чём думал человек, который распорядился отправить скоропортящееся мясо в такие условия?
Бейтс побагровел, жилы на его висках вздулись, и он с силой опустил ладони на стол, так что бумаги подпрыгнули.
— Я ничего не отправлял! — рявкнул он. — Я предполагал, что вам понадобится не менее недели, чтобы подготовить помещение! Обоз должен был выйти только по вашему запросу!
— Однако он вышел, — парировала я невозмутимо. — И документ, который привёз извозчик, был скреплён вашей подписью и печатью. Я, конечно же, при приёмке указала дату и время, дабы избежать недоразумений.
Бейтс открыл было рот, но осёкся. Его лицо, секунду назад бывшее свекольно-красным, начало приобретать землистый оттенок.
— Мистер Бейтс, если это не вы, значит, ваши люди проявили поразительное рвение, доставив мясо раньше срока, — продолжила я, позволив тончайшей тени усмешки коснуться уголка губ. — Вероятно, они так же горячо верят в успех нашего проекта, как и адмирал Грей. Кстати, вы упоминали, что через три недели адмирал ждёт отчёта о первой партии, думаю, мне найдётся что ему рассказать.
Последнюю фразу я уронила небрежно, как бы между прочим, но Бейтс услышал в ней именно то, что я хотела. Интендант молчал, и в этом молчании я слышала, как со скрипом проворачиваются шестерёнки в его голове. Он был чиновником до мозга костей, а чиновники умеют считать и сейчас, я полагаю, он считал: кто из клерков имел доступ к печати, кто мог составить поддельное распоряжение, и главное, кому было выгодно, чтобы мясо протухло в грязном цеху, а контракт развалился, не успев принести первый шиллинг.