Сад принцессы Сульдрун
Шрифт:
– Ба! – отрезал король Казмир. – Неужели власть Мургена так велика?
– В этом отношении – да.
Казмир буркнул:
– Тем не менее в разговоре со мной вы не скрываете свои мнения.
– Такие же рекомендации вы могли бы получить от любого разумного человека.
Король внезапно вскочил на ноги и бросил на стол кошель:
– Вот плата за ваши услуги.
Шимрод вывернул кошель наизнанку – из него выкатились пять маленьких золотых крон. Кроны превратились в пять золотых бабочек; бабочки вспорхнули и принялись кружиться по гостиной. Пять бабочек раздвоились – теперь над головой короля кружились десять
Шимрод взял пять монет, положил их обратно в кошель, а кошель засунул в сумку на поясе:
– Благодарю, ваше величество.
Чародей поклонился и вышел из гостиной.
Одо, герцог Фолизский, ехал в сопровождении отряда всадников на север через Троаг – безотрадную череду утесов и пропастей – в Южную Ульфляндию мимо Кауль-Бокаха, где стены ущелья сходились так тесно, что три лошади не могли пройти бок о бок.
Вереница небольших водопадов ниспадала в теснину и становилась южным притоком реки Эвандер; дальше дорога продолжалась на север, вдоль ручья. Впереди высился грандиозный пик – Зуб Хроноса, также известный под наименованием Так-Тор. С горы по ущелью спускался северный приток Эвандера; два горных ручья сливались, после чего река текла между Так-Тором и утесом, служившим опорой замку Тинцин-Фюраль.
Герцог Одо объявил о своем прибытии у ворот; его провели по зигзагообразно поднимающейся дороге во владения Фода Карфилиота.
Через два дня Одо покинул владения Карфилиота и вернулся тем же путем в столицу Лионесса. Он спешился во дворе Арсенала, стряхнул пыль с плаща и тут же отправился на аудиенцию к королю Казмиру.
Хайдион, вечно полнившийся слухами, сразу оживился: предстояло посещение важного гостя, достопримечательного повелителя сотни тайн, Фода Карфилиота из Тинцин-Фюраля.
Глава 7
Сульдрун сидела в оранжерее с фрейлинами-фаворитками: Лией, дочерью Тандре, герцога Сондбехара, и Твиссани, дочерью графа Мерса. Лия уже была наслышана о Карфилиоте:
– Он высокий и сильный, гордый, как полубог! Говорят, его взор завораживает!
– Надо полагать, внушительный мужчина, – отозвалась Твиссани, и обе девушки покосились на Сульдрун, постукивавшую пальцами по коленям.
– Внушительные мужчины слишком много о себе думают, – заметила принцесса. – Все, что они умеют, – отдавать приказы, а потом жаловаться, что их не исполняют.
– Но о нем столько рассказывают! – живо возразила Лия. – Моя собственная швея слышала, как сплетничала леди Педрейя. Похоже на то, что Фод Карфилиот – исключительно романтичный персонаж. Каждый вечер он сидит в высокой башне и тоскует, глядя на звезды.
– Тоскует? О чем?
– О любви.
– И какая надменная дева обрекла его на такие страдания?
– Здесь-то и зарыта собака. Он ее воображает. Он поклоняется мечте.
– Нахожу это маловероятным, – обронила Твиссани. – Подозреваю, что он проводит больше времени в постели с девицами из плоти и крови.
– Об этом я ничего не знаю. В конце концов, сплетницы могут преувеличивать.
– И все же любопытно было бы разузнать правду, – заключила Твиссани. – А вот и ваш батюшка король, принцесса.
Лия и Твиссани вскочили на ноги; Сульдрун неспеша последовала их примеру. Три девушки присели в церемонном
реверансе.Король Казмир приблизился размашистыми шагами:
– Фрейлины, я желаю обсудить с принцессой наши семейные дела. Позвольте нам поговорить наедине.
Лия и Твиссани удалились. Казмир долго молчал, разглядывая дочь. Сульдрун наполовину отвернулась; у нее все внутри похолодело от зловещего предчувствия.
Король медленно, почти незаметно кивнул, будто подтверждая какую-то ему одному известную мысль, и произнес напыщенным, напряженным тоном:
– Тебе должно быть известно, что мы ожидаем приезда важной персоны, герцога Карфилиота из долины Эвандера.
– Да, мне говорили.
– Ты уже достигла брачного возраста. Если герцог Карфилиот тебе понравится, я не буду возражать против вашего союза и сообщу ему об этом.
Сульдрун подняла глаза к лицу, окаймленному золотистой бородой:
– Батюшка, я не готова к такому событию. У меня нет ни малейшего желания делить постель с мужчиной.
Казмир кивнул:
– Такое отношение делает честь целомудренной девице. На мой взгляд, оно никак не заслуживает порицания. Тем не менее опасения и колебания должны уступить место государственным интересам. Дружба с герцогом Карфилиотом имеет для нас большое значение. Ты быстро привыкнешь к новому положению. А теперь ты должна вести себя с герцогом очень любезно, с изяществом, не притворным и не преувеличенным. Не навязывай ему общество своих компаньонок: таких людей, как Карфилиот, стимулируют сдержанность и даже некоторая неуступчивость. Но не следует быть и слишком застенчивой или равнодушной.
Отчаявшись, Сульдрун воскликнула:
– Батюшка, мне не нужно притворяться, чтобы изображать неуступчивость! Я не готова к свадьбе! Может быть, я никогда не выйду замуж!
– Полно! – голос Казмира стал резковатым. – В скромности тоже следует знать меру – тогда она даже привлекательна. Но чрезмерная скромность раздражает. Карфилиот не должен подумать, что ты чопорная жеманница. Таковы мои пожелания. Тебе все ясно?
– Батюшка, ваши пожелания мне предельно ясны.
– Вот и хорошо. Позаботься о том, чтобы они оказали должное влияние на твое поведение.
По Сфер-Аркту в город Лионесс спустилась кавалькада из двадцати рыцарей с оруженосцами. Во главе, выпрямившись в седле, как заправский кавалерист, ехал герцог Карфилиот – светлокожий, с курчавыми черными волосами, подстриженными под горшок, и тонкими, правильными, но несколько строгими чертами лица, за исключением рта, подобавшего скорее сентиментальному поэту.
Во дворе Арсенала отряд остановился. Карфилиот спешился, и его скакуна увели два конюха в сиреневых с зеленым ливреях Хайдиона. Свита герцога также спешилась и выстроилась у него за спиной.
Король Казмир снизошел с верхней террасы и пересек двор. Герцог Карфилиот отвесил традиционный поклон, и прочие прибывшие последовали его примеру.
– Добро пожаловать! – провозгласил Казмир. – Добро пожаловать в Хайдион!
– Ваше гостеприимство для меня – большая честь, – отозвался Карфилиот уверенным звучным голосом, достаточно выразительным, но лишенным характерного тембра.
– Позвольте представить моего сенешаля, сэра Мунго. Он проведет вас в апартаменты. Закуски уже приготовлены; когда вы отдохнете, мы сможем непринужденно побеседовать на террасе.