Рассвет Жатвы
Шрифт:
Огромное спасибо всем остальным членам нашей замечательной издательской семьи: ныне покойному великому Дику Робинсону, Иоле Луккезе, Питеру Уорвику, Элли Бергер, Рэйчел Каун, Лизетт Серрано, Трейси ван Страатен, Кэти Койл, Мэдлин Маскалик, Марку Зайденфельду, Лесли
Несколько слов о песнях: «Ворон» Эдгара Аллана По был впервые опубликован в 1845 году. «Ах! Подсолнух» Уильяма Блейка появился в «Песнях опыта» в 1794 году. Стихотворение «Гуси и общинный луг» было написан неизвестным автором в семнадцатом или восемнадцатом веке. «Божья коровка, божья коровка» – вариация известного старинного детского стишка, родом из Дистрикта-12. Произведения «Волшебная песня арены» и «Песня урожая» для этого романа написала я. «Песня на день рождения» и «Жемчужина Панема» впервые появились в романе «Баллада о змеях и певчих птицах», Джеймс Ньютон Говард написал музыку к последней песне, которую использовали в экранизации. Текст песни «Дерево висельника» взят из книги «Сойка-пересмешница», а киноверсию сочинили Иеремия Калеб Фрейтс и Уэсли Кит Шульц из The Lumineers, аранжировку сделал Джеймс Ньютон Говард. «Ничего вам у меня не отнять», «Баллада Люси Грей Бэйрд», «В дали иные» впервые появились в «Балладе», а музыку к фильму написал Дэйв Кобб. Выражаю огромную
благодарность всем поэтам и музыкантам, начиная с давних времен и до наших дней, чьи блестящие, причудливые и душевные произведения обогатили Панем.Управлять этим вымышленным миром – непростая и постоянно усложняющаяся задача. Розмари, моему представителю в киноиндустрии Джейсону Дравису, экспертам по правовым вопросам Элеоноре Блэкман, Дайан Голден и Саре Лернер и моей дочери Иззи, которая поддерживает порядок в офисе Дистрикта-12, – спасибо за отличную работу, благодаря которой все идет гладко.
Мне бы хотелось, чтобы мой отец был с нами и видел, как мы обсуждаем вдохновленный Дэвидом Юмом роман «Рассвет Жатвы», и я надеюсь, что моей матери, специалисту по английской филологии, которая разделяет со мной любовь к литературе, эта история понравится. Как всегда, с большой любовью к вам обоим!
Спасибо всем моим замечательным читателям за то, что вы вновь возвращаетесь в Панем и интересуетесь этими персонажами и их борьбой, даже когда заранее знаете, чем все закончится! Снег падает, но и солнце всходит.
Примечания
1
Английское слово dove обозначает и название птицы (голубь), и название цвета (голубиный). – (Здесь и далее прим. перев.)
Вернуться
2
Перевод Алексея Шипулина.
Вернуться