Предшественники Шекспира
Шрифт:
294) Нашъ приводитъ слдующій отзывъ Марло о Ричард Гарве, младшемъ брат извстнаго Габріэля: "Kit Marloe was wont to say, that he was an asse, good for nothing but to preach of the iron age" (Have with You to Saffron Walden, London 1596), а Ричардъ Бэмъ въ своемъ донос пишетъ, что Марло называлъ всхъ протестантовъ лицемрами и ослами (hipocriticall asses). вроятно, рзкія манеры Марло были причиной того, что чопорный Четтль не выразилъ желанія съ нимъ познакомиться, тогда какъ онъ хвалилъ Шекспира за утонченную вжливость его обращенія: because miselfe — говоритъ онъ — have seene his (т. е. Шекспира) demeanour no less civil, thai he excellent in the qualitie he proffesses. (Dyce, Some Account of Marlowe etc. p. XXIX).
295). The Newe Metamorphosis or
396) Son. 142: Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounding on sinful living etc.
297) См. статью Боденштедта: Marlowe und Green% als Vorldufer Shakspeare's въ Wissenschaftliche Votrage, gehalten zu Miinchen in Winter 1858. Braunschweig 1858.
298) From jigging veins of rhyming motherwits,
And such conceits as clownage keeps in pay,
We'lle lead you to the stately tent of war,
Where yon shall hear the Scythian Tamburlaine,
Threatening the world with high astound terms.
And scourging kingdoms with his conquering sword.
View but his picture in this tragic glass,
And then applaud his fortunes as you please.
Первое изданіе Тамерлана вышло въ 1590 г. Отъ него уцллъ только одинъ экземпляръ, принадлежащій библіотек Оксфордскаго университета (Bodleian Library). Дейсъ положилъ въ основу своего текста второе изданіе, вышедшаго въ 1592 г., но при этомъ принялъ во вниманіе и другія изданія (1605 и 1606).
299) Вс лучшіе знатоки стариннаго англійскаго театра (Мэлонъ, Дейсъ, Колльеръ и др. относятъ эту пьесу къ 1588 г. Во всякомъ случа она не могла быть написана позже 1590 г. Это видно изъ одного монолога, гд Фаустъ выражаетъ желаніе изгнать принца Пармскаго изъ Нидерландовъ, а въ половин 1590 г. Александръ Пармскій былъ уже отправленъ Филиппомъ II во Францію, чтобы помогать лиг противъ Генриха IV.
300) Historia von Doct. Ioh. Fausten, den weitbeschreyten Zauberer und Schweizk"unstler. Frankfurt а M. durch Ioh. Spiess. 1587. in 8. (Перепечатана штутгардскимъ книгопродавцемъ Шейбле въ его Kloster, Band. II, Zelle 8, s. 931-1072). Откуда Марло почерпнулъ содержаніе своей пьесы, изъ нмецкаго ли подлинника или стариннаго англійскаго перевода (History of the damnable life and deserved death of Doctor Iohn Faustus), вышедшаго безъ означенія года, но уже достигшаго въ 1592 г. втораго изданія (См. Early English Prose Romances, ed. by William Thorns, Second Edition, vol. III, p. 159), ршить трудно. Соммеръ и Ноттеръ думаютъ, что Марло имлъ подъ рукой нмецкій оригиналъ; послдній нмецкій переводчикъ Фауста, Ведьде, даже знаетъ, кто доставилъ Марло книгу Шпиca — это были англійскіе актеры, Томасъ Попъ и Джоржъ Брайнъ, которыя возвращались въ Англію именно въ то время, когда книга Шписа выходила въ свтъ. Дюнцеръ доказывалъ, что Марло не могъ пользоваться англійскимъ переводомъ уже потому, что онъ сдланъ не съ перваго изданія книги о Фауст, а съ одного изъ позднйшихъ. Въ подтвержденіе своего мннія онъ приводилъ слдующій фактъ: разсказъ о томъ какъ Фаустъ сълъ возъ сна (wie Faustus frisst ein Fuder Haw), находящійся у Шписа и перешедшій оттуда въ драму, не находится въ англійскомъ перевод, стало быть Марло вы откуда не могъ его заимствовать, какъ только изъ нмецкаго оригинала. Но какъ нарочно, именно этотъ разсказъ и есть въ англійскомъ перевод (См. Thorns, Early Engl. Prose Romances, Vol. III, p. 260). Мы удерживается пока произносить наше сужденіе объ этомъ вопрос, потому что надемся возвратиться къ нему въ скоромъ времени.
301) Въ римованной баллад о Фауст, вышедшей въ 1588 г. и въ томъ же году переведенной на англійскій языкъ (Collier, History etc. Vol. III, p. 126), Фаустъ говоритъ:
Twice did I make my tender flesh to bleed
Twice with my blood I wrote the Devil's deed
Twice wretchedly I soul and body sold
То live in pleasure and do what things
I would
(См. Ballad of Faustus
у Dyce, The works of Chr. Marlowe, 136–137).302) Фаустъ Гете, переводъ Грекова, стр. 49.
303) Фаустъ Марло, переводъ Минаева (Дло, 1871, Май). Переводъ г. Минаева, сдланный въ сожалнію не съ подлинника, а съ французскаго перевода, Франсуа Гюго, мстами не дуренъ, мстами — ниже всякой критики. Хуже всего то, что переводчикъ нердко навязываетъ Фаусту свои собственныя мысли, можетъ быть хорошія и либеральныя, но во всякомъ случа неумстныя въ перевод, задача котораго состоитъ въ возможно-врной передач подлинника.
304) Ср. The Famous History of Doctor Faustus (у Томса въ Early Prose Romances, Vol. III, Chap. III, p. 171, IV, p. 173, VI, 177 и т. д). и The Works of Chr. Marlowe, ed. by Dyce, p. 83 и 86–87.
305) Русское Слово, 1860 г., февраль.
306) "Of all that he (т. е. Марло) hath written to the Stage his Dг Faustus hath made the greatest noise with its Devils aud such like tragical sport" (Theatrum Poetarum, or а Compleat Collection of the Poets, L. 1674, p. 25, in 12).
307) Paid unto Thomas Dickers (Dekker), the 20 December 1597, for adycyons to Faustus twentie shillings (The Diary of Philip Henslowe, ed. by I. P. Collier. L. 1845, p. 71. Shakspeare's Society).
308) Ibid., p. 228: Lent unto the Corapanye, the 22 November 1602, to paye unto William Birde and Somwelle Rowley, for their adycyons in Dr Fostes, the some of 4 liv. Cp. Collier, History of Engl Dram. Poetry, Vol. III, p. 126.
309) Въ изданіи 1604 г… встрча. тся слова: "Mass, Doctor Lopus was never snch а doctor", а докторъ Лопецъ вошелъ въ извстность только въ 1594 г. (стало быть годъ спустя посл смерти Марло); когда онъ былъ казненъ за свои сношенія съ испанскимъ дворомъ. На этомъ основаніи Дейсъ предполагаетъ, что намекъ на доктора Лопеца былъ прибавленъ уже впослдствіи (Some account of Marlowe and his Writings, p. XXI).
310) Въ изданіи 1616 r. есть одинъ стихъ (Or hewd this flesh and hones as small as sand), не находящійся въ Editio princeps и по всей вроятности перешедшій изъ древнйшаго, теперь утраченнаго, изданія. Древность этого стиха доказывается, по мннію Дейса, тмъ, что уже въ 1594 г. мы встрчаемъ подражаніе ему въ пьес The learning of the Shrew, которую не нужно впрочемъ смшивать съ шекспировской пьесой того же имени, впервые изданной только въ нервомъ Folio произведеній Шекспира 1623 г.
311) Мы знаемъ только одинъ случай, гд изданіе 1616 г. стоитъ ближе къ книг Шписа, чмъ Editio Princeps, но весьма легко можетъ быть, что разсказъ извощика о томъ, какъ Фаустъ въ его глазахъ проглотилъ возъ сна, заимствованъ изъ изданій 1609 или 1611 г.
312) Такъ напр. въ изданіи 1604 г. нтъ сцены между Робиномъ и Дикомъ, которая прибавлена къ изданію 1616 г. (Act. II, sc. III) Сцена въ Ватикан въ изданіи 1616 г. увеличена боле чмъ вдвое противъ 1604; а сцена въ императорскомъ дворц боле чмъ въ четыре раза и т. д.
313) Въ пролог къ этой пьес есть слова: Now the Guise is dead etc. Гизъ былъ убитъ 23 декабря 1588 г., слдовательно Мальтійскій Жидъ не могъ быть написанъ раньше 1589 г., но такъ какъ по всмъ вроятіямъ въ этомъ году Марло ставилъ на сцену своего Фауста, то Мальтійскаго Жида предпочтительне относить къ слдующему году. Съ этимъ согласно и свидтельство дневника Генсло, въ которомъ записанъ даже доходъ, полученный съ представленія пьесы Марло въ 1591 r. (Henslowe's Diary, ed. by I. P. Collier, p. 21). Хотя Мальтійскій Жидъ принадлежалъ къ числу популярнйшихъ пьесъ тогдашняго репертуара, но онъ былъ изданъ только въ 1633 г. Томасомъ Гейвудомъ.