Под угрозой скандала
Шрифт:
Сожаления Эммы о своем прошлом, надежда на будущее, несмотря ни на что, любовь к сестре и желание работать, чтобы обеспечить свое будущее, ясно говорили Дэвиду, что он ошибся в этой женщине.
И все же прошлое есть прошлое, его нельзя изменить. И Эмма по-прежнему столь же эмоциональна, как в юности. А это означает, что Дэвид должен быть осторожен. Он не мог позволить себе рисковать всем даже ради Эммы, которая сводила его с ума.
Ему хотелось всегда быть рядом с ней, защищать ее, заботиться о ней. Дэвид никогда не испытывал такого сильного, всепоглощающего желания, и это пугало его.
Он поднялся с кресла,
Дэвид натянул куртку и склонился, чтобы в последний раз поцеловать Эмму в щеку. Ее кожа была теплой и нежной, в нем вновь вспыхнуло желание. Дэвиду захотелось нырнуть под плед, прижать к себе Эмму, впиться в ее губы и заставить ее тело двигаться в одном ритме со своим. Но усилием воли он погасил в себе эту вспышку. Ему пора приниматься за работу, он больше не мог позволить себе терять время.
Эмма открыла глаза и сонно улыбнулась:
– Уже утро? Я думала, мне все это приснилось…
Сон… произошедшее и правда мало походило на реальность. Дэвид не хотел пробуждения, но знал, что это неизбежно.
– Нет, – сказал он, – это не сон, клянусь. До утра еще далеко, но я должен идти.
Эмма встрепенулась и встревоженно посмотрела на Дэвида:
– Дэвид…
– Я не буду извиняться, Эмма, обещаю, потому что ни о чем не жалею, – отрывисто сказал он.
Ему ненавистна была мысль о том, что он сам сейчас причиняет ей боль, как многие до него, но он не может принадлежать Эмме. Пока не будет совершенно уверен. Может быть, этого никогда не случится.
– Скоро увидимся.
– Конечно, – помедлив, проговорила она, – скоро…
Дэвид поцеловал ее еще раз и поспешил выйти из коттеджа, пока рассудок не сдался на милость вожделения. У него много работы, и он не может позволить сердцу одержать верх над разумом сейчас, когда так много поставлено на кон.
Не удержавшись, он сорвал крохотный розовый бутон с куста, росшего у двери коттеджа, и спрятал его в карман. Этот бутон должен был напоминать ему об Эмме. Под кустом Дэвид заметил сложенный листок. Должно быть, почтальон ненароком выронил письмо, решил он и сунул листок под дверь. Потом повернулся и зашагал к дому, унося с собой розовый бутон.
Если бы он только мог окружить такой же заботой Эмму…
Глава 17
Дэвид, ты не можешь позволить Беатрис видеться с этой женщиной!
– И тебе доброго дня, Луиза, – сказал Дэвид, подняв глаза от книги счетов.
В библиотеку проскользнула его сестра. Высокие перья на ее капоре сердито колыхались. Она приблизилась к письменному столу, негодующе размахивая руками в кружевных перчатках. Очевидно, что-то вывело Луизу из себя, но Дэвид понятия не имел, что именно.
Он едва различал цифры перед собой, все его мысли были только об Эмме. Эмма… сонная и теплая, с розовыми щеками и обнаженными плечами.
– Что опять не так? – поинтересовался Дэвид, отгоняя прочь сладострастные мысли и глядя на сестру, метавшуюся по комнате.
Луиза наконец остановилась и упала в кресло, стоявшее напротив письменного стола.
– Это правда, что ты разрешил Беатрис видеться с миссис Каррингтон? В книжной лавке?
Ах вот, значит, чему он был обязан столь неожиданным визитом! Дэвиду совсем не понравилось
неодобрительное выражение, появившееся на лице Луизы при упоминании Эммы. Он спокойно посмотрел на сестру.– Да, это так, – ответил он. – Беа нужно учиться, и я попросил миссис Каррингтон дать ей несколько уроков, пока не найду подходящую гувернантку. Что-то не так, Луиза?
Луиза всплеснула руками:
– Брат, о чем ты только думаешь! Ты же всегда такой рассудительный! Мы все полагаемся на твой здравый смысл. Ты не можешь не понимать, что миссис Каррингтон – неподходящее общество для такой маленькой девочки, как Беатрис. Дети такие впечатлительные! Нужно быть очень, очень осторожным!
Дэвид едва сдержал смех. Подумать только, Луиза читает ему лекцию о родительских обязанностях, хотя в деревне каждый знает: ее дети растут сами по себе. Но вот ее пренебрежительное отношение к Эмме… тут уже смешного мало. Особенно после того, что случилось прошлой ночью.
– Миссис Каррингтон из уважаемой семьи, чье поместье с давних пор соседствует с нашим, – осторожно заметил Дэвид. – Ее сестра – графиня, а сама миссис Каррингтон – очень образованная женщина. Она нравится Беа.
– И тебе, как я погляжу, тоже! – воскликнула Луиза. – О, Дэвид, как ты можешь? Мисс Хардинг восхищается тобой. Я так надеялась, что ты будешь сопровождать ее на концерт, который состоится в бальном зале на следующей неделе. Я знаю, что она тоже на это надеется.
Началось… нужно немедленно пресечь этот разговор, подумал Дэвид, иначе дело может зайти слишком далеко.
– Я никогда и никоим образом не поощрял мисс Хардинг, и тебе это прекрасно известно, Луиза. И только из того, что я позволил Беатрис проводить время в обществе миссис Каррингтон, совершенно не следует, что я собираюсь завести роман с этой женщиной.
Нет, он не собирался… он уже это сделал. И ничего не хотел сейчас так, как увидеть Эмму, обнять ее, хотел, чтобы повторилась эта незабываемая ночь. Вопрос только в том, какой вариант развития событий будет наиболее разумным. Не случится ли так, что их будущее с Эммой станет повторением ужасных ошибок прошлого?
Однако в любом случае Луизы, да и кого бы то ни было еще, это не касается. Он не позволит окружить имя Эммы новыми слухами.
– Я думаю, мы уже достаточно сказали на эту тему, Луиза, – твердо сказал Дэвид. – Если я когда и соберусь жениться, я тебе сообщу. Но умоляю тебя – больше никакого сватовства!
– Как знаешь, – обиженно фыркнула Луиза, – я ведь только хотела помочь. И меня удивляет твоя близорукость, когда речь заходит о миссис Каррингтон. Между тем только сегодня утром леди Ферт сказала, что она услышала от своего дворецкого, ездившего по ее поручению в несколько окрестных городов. Он сказал, что видел миссис Каррингтон, входящую в лавку ювелира Левинсона. А тебе прекрасно известно, что это значит.
Дэвид замер.
– Может быть, ты ошибаешься, – помедлив, сказал он, – и миссис Каррингтон присматривала там подарок для своей сестры и ее новорожденной дочери.
– Ну конечно нет! – воскликнула Луиза. – Как ты можешь быть так слеп! Всем известно, что миссис Каррингтон сейчас не в таком положении, чтобы делать дорогие подарки. Неудачный брак разорил ее. И всем известно, что мистер Левинсон дает хорошие деньги за драгоценности, когда леди находятся в… гм… стесненных обстоятельствах.