Песнь колдуньи
Шрифт:
— Я постараюсь держаться от него подальше, — сказала она, желая успокоить юношу.
Ом кивнул. Невдалеке показалась мельница с медленно и ритмично крутящимися крыльями. Уже был слышен скрежет жерновов.
— Ты не скажешь, зачем приезжал рассыльный?
— Я пообещала сохранить секрет.
— И Мелюзине тоже пообещала?
Альгонда вздохнула.
— Ты мне не доверяешь, вот и вся правда. И зря, Альгонда, потому что, клянусь Богом, я убью любого, если надо будет тебя защитить. Убью, потому что люблю тебя и уж лучше мне болтаться в петле, чем потерять тебя навсегда.
Альгонда не знала, что на это сказать, и обрадовалась, увидев, что им навстречу уже спешит мельник.
Жак де Сассенаж
Усевшись на место рядом с возницей, Альгонда снова запела, и на этот раз Матье, позабыв о плохом настроении, стал писклявым голоском ей подпевать. Мельник помог юноше погрузить на повозку мешки с мукой, а девушка тем временем качала на коленях младшенького, за что жена мельника и мать многочисленного потомства, которая как раз была занята чисткой овощей, была ей очень признательна. Альгонде очень нравилось бывать в уютном доме этой супружеской четы, и она нередко, пользуясь случаем, заходила к ним в гости, а благодаря ремеслу Жана, отца Матье, повод для этого появлялся часто. По дороге в замок Матье и Альгонда, которым можно было не торопиться, обычно заезжали в деревню, чтобы побродить босиком по мелководью под мостом — в этом месте Фюрок был самым спокойным. Там они встречались со сверстниками, устроившими себе короткий отдых после тяжелой работы, спеша воспользоваться летним теплом. Волов Мятье по привычке привязал к колышку у дороги, чтобы они могли попастись. Он не сомневался, что никто не тронет груз — все знали, что это собственность сеньора. Матье и Альгонда спустились по тропинке к реке. На берегу они сняли обувь и беззаботно присоединились к группе парней и девушек, с громким смехом обливавших друг друга водой.
К воротам замка Матье и Альгонда подъехали спустя два часа. По пути о серьезных вещах они не говорили, довольствуясь шутками и обычной болтовней, и расстались у двери в донжон — оба во влажной после игр у реки одежде и оба грустные от того, что пришло время вернуться к работе.
Альгонда, которая вскоре должна была предстать перед бароном, решила подняться в их с Жерсандой комнату и привести себя в порядок. На лестнице, несколькими пролетами выше, она услышала сердитый голос матери.
— Тебе следовало мне сказать!
— Но
я не подумала…— Разве тебя просят думать? Достаточно делать то, что велено! — громыхнула Жерсанда.
Девушка, с которой она говорила, разрыдалась как раз в тот момент, когда Альгонда поравнялась с ними.
— А, и ты явилась! — ворчливо бросила ей мать и добавила, обращаясь к юной служанке: — Хватит рыдать! Что сделано, того не воротишь. Я найду способ все уладить. Но на будущее…
Жерсанда погрозила пухлым пальцем у бедняжки перед лицом, которая, хлюпая носом, закивала. Достаточно было управительнице указать все тем же пальцем на лестницу, как служанка скрылась из виду.
— Идем! — приказала Жерсанда дочери.
Она стала торопливо подниматься по ступенькам, рассказывая на ходу:
— Я поручила этой гусыне собрать посуду со стола барона. Пробило девять, и она уже собралась уходить, когда услышала его крик. И как ты думаешь, она пошла посмотреть, не случилось ли чего, или прибежала ко мне? Ни то ни другое! Она немного постояла у двери в его спальню, но поскольку там было тихо, убралась восвояси.
— Но ведь ничего не происходило! — заметила Альгонда — она все еще не могла понять причину беспокойства матери.
Барон, по ее мнению, был еще вполне в состоянии само себе позаботиться. Жерсанда резко остановилась и, живо обернувшись, посмотрела на дочь сверху вниз, благо находилась на несколько ступенек выше.
— Это было три часа назад. Обычно он спускается в часовню на службу, но сегодня священник его не видел.
Альгонда умолкла. Взгляд Жерсанды переменился. Девушка не смогла бы объяснить, откуда у нее появилось это чувство, тем более что оно было мимолетным, но, как и в тот миг, когда она соскользнула в воды Фюрона, на нее накатило холодное, мрачное ощущение опасности.
Они вошли в господские покои. Прямоугольный стол на толстых ножках был чист, если не считать двух подсвечников и стоящей между ними вазы с инжиром. На небольшом столике, квадратном, располагавшемся между двух окон, стоял кувшин с водой и кубок. Всюду царил идеальный порядок. Значит, барон еще не вставал. Мать и дочь торопливым шагом подошли к двери в спальню. Жерсанда постучала:
— Мессир!
В ответ ни звука. Она постучала снова. Отяжелевшая от их страхов тишина ощущалась буквально физически.
— Войдем, — решилась Жерсанда.
Она подняла задвижку и вошла в спальню. Барон, скрестив руки на груди, лежал в своей постели. Он был так бледен, что Альгонда сочла его мертвым и, перепуганная, замерла на пороге, но ее мать подбежала к кровати.
Домоправительница лишь взглянула на хозяина и обернулась к дочери:
— У него сильный жар. Совсем недавно я видела, как знахарка входила в кузню. Может, она еще там. Беги за ней!
Альгонда бросилась исполнять поручение.
Оставшись одна, Жерсанда расстегнула на хозяине камзол. Ложась отдохнуть, он не стал раздеваться и теперь был мокрый от пота.
— Барон! — позвала она, похлопывая его ладошкой по щекам.
Ответом ей был стон.
— Вы заболели?
Глаза барона на мгновение приоткрылись, но Жерсанда поняла, что это потребовало от него огромных усилий.
— Свет… — взмолился Жак де Сассенаж слабым голосом, и веки его снова опустились.
Жерсанда подошла к окну и задернула шторы так, что в комнату теперь проникал лишь тоненький луч света.
— Я зашторила окно, мессир.
Глаза барона снова приоткрылись с трудом.
— Мигрень, — с трудом выговорил он.
— Я уже послала за знахаркой, — успокоила его Жерсанда. — Принести вам воды?
Хрип барона Жерсанда расценила как знак согласия и поторопилась за кубком с водой.
— Нужно, чтобы вы немножко приподнялись. Сможете?
Повинуясь, барон оперся руками о постель. Что-то выпало из его разжавшихся пальцев и, звякнув, упало на пол. Не тратя времени на поиски упавшего предмета, Жерсанда поднесла кубок к губам барона, потом помогла ему лечь.