Отважные мореплаватели
Шрифт:
Он назвал какую-то снасть, и Гарви, уже изрядно уставший, медленно поплелся к ней. От удара концом по ребрам у него перехватило дыхание.
– Когда у тебя будет свое судно, - сурово сказал Том Плэтт, - тогда и будешь по нему разгуливать. А до той поры выполняй приказы бегом. Еще раз, да пошевеливайся!
Гарви и так был вне себя от такого обучения, а этот последний урок еще больше подстегнул его. Но он был очень сметливый мальчишка, с очень решительным характером и довольно упрямый. Он оглядел всех и увидел, что теперь не улыбается даже Дэн. Значит, такая учеба здесь дело обычное, хоть и мучительное. Он
– Очень хорошо. Хорошо получается, - сказал Мануэль.
– После ужина я покажу тебе маленькую шхуну со всеми снастями. Я сам ее сделал, и мы будем учиться по ней.
– Отлично для... пассажира, - сказал Дэн.
– Отец только что сказал, что из тебя выйдет толк, ежели ты не утонешь. От отца такое не часто услышишь. На следующей вахте я тебя еще подучу.
– Кидай "сало"!
– прокричал Диско, вглядываясь в туман, клубившийся на реях.
В десяти футах от бушприта нельзя было ничего разглядеть. Бесконечной чередой катились тяжелые белесые волны, перешептывающиеся между собой и набегающие одна на другую.
– Теперь я обучу тебя такому, чего не знает Длинный Джек, - сказал Том Плэтт.
Он вынул из ящика на корме старый глубоководный лот, полый с одного конца, набил его бараньим жиром и пошел на нос.
– Я научу тебя запускать "сизаря".
Диско ловко повернул штурвал так, что шхуна приостановилась, а тем временем Мануэль с помощью Гарви, который очень этим гордился, быстро опустил кливер. Том Плэтт со свистом раскрутил над головой лот.
– Давай-давай, старина, - подгонял его Длинный Джек.
– Мы ведь не к острову Файр-Айленд подходим в тумане. Нечего фокусничать!
– Ну и завистник ты, Джек.
Том Плэтт выпустил лот, и он шлепнулся в воду далеко впереди медленно идущей шхуны.
– Все же так запускать лот надо уметь, - заметил Дэн.
– Ведь целую неделю только лот будет говорить нам, куда идти. Сколько, по-твоему, отец?
Лицо Диско разгладилось. Уйдя украдкой от остальных шхун, он рисковал своим мастерством и честью. К тому же он дорожил своей репутацией шкипера, знающего Отмели наизусть.
– Шестьдесят, если не ошибаюсь, - ответил он, мельком взглянув на маленький компас.
– Шестьдесят!
– протяжно крикнул Том Плэтт, кольцами укладывая мокрый линь.
Шхуна снова набрала скорость.
– Бросай!
– крикнул Диско через четверть часа.
– Сколько сейчас?
– шепнул Дэн и гордо посмотрел на Гарви. Но на Гарви, поглощенного своими успехами, это не произвело впечатления.
– Пятьдесят!
– сказал отец.
– Думаю, мы над самой впадиной Зеленой отмели, где от шестидесяти до пятидесяти футов.
– Пятьдесят!
– проревел Том Плэтт, которого было едва видно сквозь туман.
– Живо приманку, Гарв!
– сказал Дэн, хватая леску.
Шхуна пробивалась сквозь туман. Парус на носу отчаянно трепыхался.
Мальчики принялись ловить рыбу, а взрослые стояли и наблюдали за ними. Лески Дэна
терлись со скрипом о старый, изрезанный поручень шхуны.– И как только отец угадал?.. Помоги-ка, Гарв. Большая попалась. И дергается.
Совместными усилиями они вытащили пучеглазую треску фунтов на двадцать. Рыбина заглотнула наживку.
– Смотри, она вся покрыта маленькими крабами!
– воскликнул Гарви, перевернув треску.
– Порази меня гром, если здесь не тьма рыбы, - отозвался Длинный Джек.
– Диско, да у тебя не иначе как пара запасных глаз под килем!
В воду шлепнулся якорь, и рыбаки заняли свои места у фальшборта.
– А ее можно есть?
– тяжело дыша, спросил Гарви, вытащив еще одну треску с крабами.
– Конечно. Раз на ней рачки, значит, рыбы здесь пропасть и она голодна, когда так хватает наживку. Наживляй как угодно. Она и пустой крючок возьмет.
– Ну и здорово!
– радовался Гарви, глядя, как на палубу одна за другой шлепались рыбины.
– Отчего всегда не ловят прямо со шхуны?
– Ловить-то можно, да только после разделки мы бросаем за борт головы и потроха. А это начисто распугает всю рыбу. И вообще с судна рыбачить могут только такие опытные моряки, как отец. Ночью, наверно, поставим перемет. Со шхуны труднее ловить, чем с лодки, спина болит, верно?
Работа и в самом деле была нелегкая. Ведь в лодке вода поддерживает рыбу почти до самых твоих рук. Шхуна же гораздо выше лодки, и рыбу приходится поднимать наверх, перегибаясь через борт. Так что от натуги начинает сводить живот. Но все с азартом занимались этим делом, и когда клев прекратился, на палубе высилась большая груда рыбы.
– А где Пенн и дядя Солтерс?
– спросил Гарви, стряхивая с плаща рыбью чешую и старательно сматывая леску.
– Сходи-ка за кофе и увидишь.
При желтом свете подвешенной на шесте лампы, совершенно безразличные к тому, что происходит наверху, за столом сидели оба рыбака и играли в шашки, причем дядюшка Солтерс сопровождал язвительным смехом каждый ход Пенна.
– Что там стряслось?
– спросил дядюшка Солтерс, когда Гарви, уцепившись за кожаную петлю в начале трапа, свесился вниз и окликнул кока.
– Крупная рыба, и вся в крабах, тьма-тьмущая, - ответил Гарви.
– Как играется?
Крошка Пенн разинул рот.
– Пенн не виноват, - выпалил дядя Солтерс.
– Он плохо слышит.
– В шашки режутся, да?
– спросил Дэн, когда Гарви показался на корме с дымящимся кофе в судке.
– Значит, сегодня убираться не нам. Отец человек справедливый. Он заставит это сделать их.
– А два моих знакомых молодых человека будут наживлять перемет, пока они убираются, - заметил Диско, закрепляя штурвал.
– Ну вот! Я бы лучше уборкой занялся, отец.
– Не сомневаюсь. Но тебе не придется. На разделку! На разделку! Пенн будет подавать, а вы наживляйте.
– Какого шута эти дрянные мальчишки не сказали, что ты напал на место?
– проворчал дядюшка Солтерс, пробираясь к своему месту за разделочным столом.
– Этот нож совсем тупой, Дэн.
– Если вы не очнулись, когда мы бросили якорь, то вам надо, наверно, нанять собственного боя, - сказал Дэн, копошась в сумерках возле бадей с лесой, стоящих с подветренной стороны рубки.
– Эй, Гарв, сходи-ка вниз за наживкой!