Отряд мертвых
Шрифт:
– Это немного, – заметила Дейзи-Мэй, – но это дом.
Они сделали перестановку на посту управления: Дейзи-Мэй отказалась от излюбленного Герцогиней кресла-трона, вместо него примостившись за одним из рядовых пустых столов. Джо нахмурился, глядя на дальний справа экран с обзором Загона.
– Это дома?
Дейзи-Мэй кивнула.
– Похоже, есть смысл в том, чтобы лишенные почувствовали себя… ну, менее лишенными? Наверное, по-настоящему люди хотят
Джо потер руку, нахмурился.
– Меня зовут Джо. О чем ты говоришь?
Свеженазначенная глава чистилища вскочила и ухмыльнулась.
– Людям нужна цель, им нужно ощущать гордость, и мы добьемся этого при помощи «Отряда мертвых». До сих пор в него попадали строго по приглашению. Клуб выпускников и выпускниц. Мы открываем членство.
Дейзи-Мэй дошла до угла комнаты, налегла на ручку толстой двери и открыла ее.
– Входите, – крикнула она кому-то. – Пора знакомиться с вашим начальством.
В комнату неуверенно вошли пятеро лишенных, поглядывающих на жужжащую повсюду аппаратуру. Трое мужчин и две женщины, такие же полупрозрачные, как их собратья снаружи, но в рубашках с тонким черным галстуком и потертых кожаных пиджаках.
Дейзи-Мэй кивнула на них.
– Что думаешь?
– Что думаю о чем?
– О твоей новой команде.
Джо рассмеялся.
– Моей новой команде чего?
– Рекрутов «Отряда мертвых». Ты будешь тренировать этих прекрасных людей, учить их всему, что знаешь о полицейской работе. Это не должно занять много времени.
– Дейзи-Мэй, все, что я знаю о полицейской работе, – гребаная ложь, – сказал Джо, опуская взгляд. – Я детектив не больше, чем ты.
– Тогда ты отлично подходишь. Новая метла, Джоуи, вот что нужно миру. Ты играешь роль. Новый кастинг, где ты хороший коп, а не продажный. И на этот раз ты сделаешь все как надо.
Джо покачал головой и уставился на лишенных.
– Они одеты, как ты.
– Конечно, у меня убойный вкус. Ты будешь носить то же самое.
– Да ни в жисть.
– Да в жисть.
Дейзи-Мэй подбоченилась.
– Души, которые нужно спасти – которым нужно помочь перейти в Следующее Место, исправив причиненный им вред, – вот список недоработок, и мне требуется вся доступная помощь, чтобы с ними разобраться.
Джо поцокал языком, изучая свою веселую команду.
– Им придется многому научиться, и быстро. Думаешь, они справятся? Думаешь, они хотя бы на это способны?
– А ты? – спросила Дейзи-Мэй
с улыбкой на губах.И дальше они говорили о том, что делать дальше, как возродить Жижу, пережившую природную катастрофу, и обо всех надеждах Дейзи-Мэй на новый мир, который ей поручили построить. И пока они говорили, что-то зажглось в ее душе – нечто новое, ни разу не испытанное за всю ее недолгую жизнь, но то, к чему она могла пристраститься.
Надежда.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского.
Вернуться
2
Речь идет об известном американском криминальном телесериале, начавшем выходить в свет в 1951 г. и имевшем впоследствии массу теле- и кинопродолжений.
Вернуться
3
«Свинья» – презрительное название полицейского в Англии.
Вернуться
4
Пол Лер (1930–1998) – известный американский художник-иллюстратор фантастики и фэнтези 1960–1970 гг.
Вернуться
5
Агент Дана Скалли – персонаж популярного телесериала «Секретные материалы».
Вернуться
6
«Папашина армия» (Dad’s Army) – британский сериал об ополчении во время Второй мировой войны, выходил с 1968 по 1977 г.; «Полдарк» (Poldark) – британский сериал, адаптация одноименного цикла исторических романов У. Грэма.
Вернуться
7
Герцогиня вспоминает детскую игру, в которой участники должны выполнять все приказания ведущего («Саймона»), начинающиеся со слов «Саймон говорит».
Вернуться
8
«Овалтин» – бренд молочного напитка, созданного из солодового экстракта, сахара, какао и сыворотки.
Вернуться
9
«Земляничные поля» (англ. Strawberry Fields) – секция нью-йоркского Центрального парка, посвященная памяти Джона Леннона. Мемориал назван так по одноименной песне «Битлз».
Вернуться
10
«Дакота» – дом, в котором жил Джон Леннон и рядом с которым его застрелили 8 декабря 1980 г. Расположен рядом с Центральным парком.
Вернуться
11
Пер. М. Лозинского.
Вернуться
12
Имеется в виду город в графстве Линкольншир.
Вернуться