ЖАНРЫ

Освобожденный Иерусалим
Шрифт:
30
И станут Геркулесовы столбыТогда пустой для морехода сказкой.Далекие моря и страны имяВ Европе достославное стяжают:Из кораблей отважнейший прорежетВесь океан и, сокрушив препоны,Соперничая с солнцем, посетитВсе страны, что лучам его доступны.
31
Из глубины Лигурии на светТот человек появится, что первыйМорям недружелюбным бросит вызов;Ни ярость волн и ветров, ни боязньОпасностей и бед под небом чуждым,Ни ужасы нечаянных напастей,Ничто его бестрепетной душиОтважного порыва не удержит.
32
То
ты, Колумб, нам новый мир откроешь,
И за тобою вслед едва поспеетСтоглазая молва, едва хоть частьТвоих скитаний ей воспеть удастся.Пусть Бахуса с Алкидом прославляетВ их сказочных деяньях; до тебяДовольно ей коснуться, чтоб наполнитьПоэта и историка досуги».
33
На запад правит женщина корабль,А после поворачивает к югу,И, в волны перед ними погрузившись,Из волн восходит солнце перед ними ж.Уж новая заря сияньем влажнымПо небу разлилась, когда вдалиТуманным взорам путников явиласьГора с вершиной, скрытой в облаках.
34
К горе они все ближе подплывают;Вокруг нее становится яснее:Как пирамида, высится она,И черный дым клубится из вершины.Такою представляется глазамГромада огнедышащая эта,Что под своею тяжестью стонатьБессильно Энцелада заставляла.
35
Другие острова, другие горыНе так свои вершины уж возносят;То – острова, что в древности седойБлаженнейшими в мире почитались.Там, говорили некогда, под небом,Всегда благожелательным, земляРодит сама, и гроздья виноградаНа лозах созревают без ухода.
36
Там не обманет маслина цветами;Стволы деревьев медом все сочатся;Живые родники по муравеТекут с неумолкаемым журчаньем.И ветерки и росы постояннойПрохладой умеряют летний зной:Там царство безмятежного покояИ сумрака под сенью благотворной.
37
«Вот, наконец, – вещает проводница, —Мы у венца желаний ваших жарких;Вот острова Счастливые, так многоВоспетые, известные ж так мало.Под ласковой улыбкой небосклонаИх красит плодородие; но сколькоСкрывает правда сказок за собой».И к первому из островов подходят.
38
«О ты, что руководишь нами! – юныйДатчанин восклицает, – разрешиМне здесь сойти, чтоб изучить поближеИ жителей, и веру их, и нравы;С каким я удовольствием потомРассказывать об этих дивах будуИ слушателям жадным в подтвержденьеРассказов повторять: «Сам, сам все видел!»»
39
«Желание, достойное тебя;Но указанье свыше непреложныйЗапрет твоим намерениям ставит;Далек еще тот день от нас, когдаОткроются для мира эти страны;Вам не дано для родичей своихТе тайны обнаружить, что донынеСкрывает океан от человека.
40
Счастливей вы обычных мореходов:Проникнуть вам позволено в места,Где благородный ваш Ринальд томится,И отвезти его в свой стан обратно.Желать иного значило бы противРешения Небесного бороться».И кажется, что первый остров тонет,Второй же поднимается из волн.
41
Чрез промежутки равные за нимиЕще всплывает восемь островов;И на семи из них приметны ясноПостройки, обработанные
нивы
И населенья мирного следы.Три острова пустынны и безлюдны:Леса и горы их пока что служатУбежищем для дикого зверья.
42
Из этих трех последних на одномК воде идет уклоном низкий берег;Два мыса, закругляясь и как будтоОхватывая остров, образуютЗалив, где волны бьются о скалу.На двух концах крутые два утесаИздалека заманивают в этуСамой природой созданную гавань.
43
Под их широкой сенью море тихо;Залив венчают темные леса;Чернеет в нем, завешанная плюшемГлубокая и мрачная пещера.Там люди никогда не приставали,На якоре корабль там не стоял;И в этой-то пещере проводницаВысаживает воинов обоих.
44
«Вы видите, – им говорит она, —Огромное жилище на вершине:Там в праздности и неге изнываетОпора и защита христиан.Едва забрезжит день, туда по этойТропинке вы взберетесь; с нетерпеньемБороться нужно вам, но лишь рассветВам может принести успех желанный.
45
Вы засветло еще, коль поспешите,Дойдете до подножия горы!»Сказала. Оба воина немедляНа берег устремляются желанныйИ быстрыми шагами достигаютНазначенного женщиною места:Чтоб на ночь погрузиться в океан,Путь солнцу предстоял еще немалый.
46
Среди развалин и обломков видятОни тропинку, вьющуюся к замку:Подножие горы покрыто снегом,А дальше весь в цветах зеленый луг;Над ними тень развесистой листвы,А между льдин и лилии и розы.Здесь, видимо, таинственные силыПобеду одержали над природой.
47
Охваченные мраком, ночь проводятВ пустынном месте воины; но с первымБлеснувшим в небе солнечным лучом«Вперед! Вперед!» – уж восклицают обаИ, рвением пылающие новым,Пускаются в дорогу торопливо;Но страшный вдруг дракон подъем дальнейшийНежданно загораживает им.
48
Весь в желтой чешуе, высоко держитОн голову; раздулась шея злобно;В глазах сверкает пламя, а из зеваВыходят ядовитые пары.То свертываясь в клуб, то выпрямляясь,Хвост в кольцах за собой он всюду тащит;Но воины бесстрашны, и ничтоИх на пути остановить не может.
49
Датчанин меч выхватывает быстроИ поразить чудовище уж хочет.«Остановись, – кричит Убальд, – на чтоДерзаешь ты? Иль думаешь, что можешьПобеду одержать над гадом страшным?»И так сказав, он взмахивает сильноЖезлом, подарком старца; в тот же мигДракон от них в испуге убегает.
50
Идут они опять и вскоре слышатРыканье угрожающее льва;Еще идут, и вот он перед ними:Вздымая гриву, сам себя же хлещетКонцом хвоста для возбужденья гнева.Раскрыта пасть кровавая, и сделатьСкачок уж лев готов; но вид одинЖезла его вдруг обращает в бегство.
51
Гурьба иных чудовищ их сменяетУродливей гораздо и ужасней:С тех пор как Нил течет, он не видалНа берегах своих подобных тварей;Гиркания в своих лесах дремучихИ Африка в своих пустынях знойныхС начала мирозданья не рождалаТакого безобразного исчадья.
Поделиться с друзьями: