Опасный беглец
Шрифт:
Бедного Макфернея тоже одолевали крысы. Он боялся не за себя: крысы грозили проесть его таинственный мешок. Кожу крысы грызли с особенной охотой. Макферней стал брать свой мешок даже в кают-компанию и за обедом пристраивал подле себя.
– Что вы так усердно бережете? – сухо спросил его майор Бриггс.
– Это мои корни, – рассеянно ответил шотландец.
Бриггс с презрением посмотрел на толстый кожаный мешок, набитый, должно быть, сухими корнями.
«Ботаник!» – подумал майор.
Как-то ночью Дженни услышала спросонок, что кто-то хлопает дверьми и ходит по коридору. Сам повизгивал тихонько, стучал когтями по полу; потом всё затихло.
– Мистер Макферней! – сказала Дженни и легко коснулась плеча шотландца. – Мистер Макферней, проснитесь, пожалуйста!
Макферней проснулся и сразу сел. Палуба вокруг него, точно хлопьями снега, была усыпана белыми листками.
– Мои корни!.. – сказал Макферней. – Великий бог, мои корни!..
Он бросился собирать листки.
– Я вам помогу, мистер Макферней, – сказала Дженни.
– Благодарю, мисс Гаррис, благодарю!.. – Руки у Макфериея дрожали. – Корни, мои корни!..
Он торопливо складывал листки обратно в мешок.
– Какие корни?.. – Дженни ничего не понимала. Она видела только плотные квадратики белой бумаги, исписанные непонятными значками: точки, кружки, стрелы, короткие и длинные черточки.
– С каким трудом я добывал их, мисс Гаррис! – сказал Макферней. – Я исходил все дороги и тропы Верхней Индии, пробирался сквозь леса и джунгли от селения к селению Пятиречья, ночевал у пастушеских костров, в лесных хижинах, в кочевьях гуджуров. Я слушал песни народа, я заставлял стариков пересказывать мне древние предания. Вот что я записал!
Макферней протянул свои бумаги, исчерченные непонятными значками.
– Двенадцать лет работы и скитаний заключены в этих листках, мисс Гаррис!.. Я записывал слова разных племен условными значками, понятными только филологам. «Небо», «земля», «отец», «облако», «воин», «огонь», «путь», «человек», «дерево»… Слова эти почти совпадают у многих индийских народов и все вместе восходят к санскриту, древнему языку Индостана. Англичане, придя завоевателями в Индию, думают, что они покорили полудикое невежественное племя. Они ничего не хотят знать о культуре того народа, который обокрали. Мои листки расскажут им правду. Тысячевековая культура отразилась в этом языке… Санскрит – язык, более богатый, чем латынь, более совершенный, чем греческий, и родной брат и тому и другому!.. Вот они, корни слов!..
Листки дрожали в руках у Макфернея.
– Я всё соберу! – сказала Дженни. – Не беспокойтесь, мистер Макферней, ни один не пропадет.
Она побежала к борту за разлетевшимися листками.
Майор Бриггс в эту минуту вышел на палубу. Ровным громыхающим шагом он прошел к носу и остановился.
– Что за чертовщина? – спросил майор.
Он поднял с палубы маленький квадратик бумаги и поднес его к самому носу.
– Это что за значки?
– Транскрипция, – объяснил Макферней. – Это мои записи. –
Он хотел взять у майора свой листок.– Что? Транскрипция? – майор отвел за спину руку с крепко зажатым в ней кусочком бумаги. – Извините, мистер Макферней, но я вам вашей транскрипции не отдам. Я отвечаю за судно, уважаемый мистер Макферней, и я должен знать, что означают эти значки. Я должен прежде выяснить, не угрожают ли они престижу королевы и целостности Британской империи.
И майор, повернувшись по-военному, загромыхал по доскам палубы обратно к себе.
Дженни неспокойно спалось остаток ночи. Смутная тревога томила ее. Бриггса Дженни возненавидела с первого дня: хриплый голос майора, его тяжелая громыхающая походка и красные, как непрожаренный бифштекс, щеки приводили ее в трепет. Утром Дженни долго бродила по судну. С кем поговорить о том, что случилось вчера на палубе? Она постучалась к Бедфорду.
Генри Бедфорд сидел за походным столиком и писал. Он поднял на девочку удивленные глаза.
– Что такое, Дженни? – спросил Бедфорд.
Карие глаза Дженни были полны беспокойства, а косы – в непривычном беспорядке.
– Ехать наскучило?
– Нет, мистер Бедфорд, не то.
Девочка рассказала капитану о шотландце и о майоре Бриггсе.
– Спокойствие, Дженни! – сказал Бедфорд. – Просто ночная суматоха из-за крыс.
Он прошел в каюту майора.
Бриггс сидел над листком бумаги и яростно курил трубку.
– Дорогой Бедфорд, не можете ли вы объяснить мне, что это значит?
Он протянул Бедфорду листок, исписанный непонятными значками.
– Я всё узнал, – сказал Ёедфорд. – Этот Макферней не ботаник. Он филолог.
– Филолог? Тем хуже для него! А что, собственно говоря, это значит, Бедфорд?
– Филолог… – Бедфорд помедлил. – Это… это человек, который изучает разные языки… разные слова, что ли.– Вот-вот, разные слова!.. Он разговаривает с матросами. Он беседует с поварами!.. Третьего дня он весь вечер провел на нижней палубе, говорил с моим ординарцем, и на его собственном языке!.. На ирландском!..
– Опасный человек! – сказал Бедфорд.
Майор взмахнул в воздухе таинственным листком.
– Ни одного дня! – сказал майор. – Ни одного дня я не потерплю больше присутствия этого человека на судне. Мы заходим в Кэптаун. Я велю капитану ссадить шотландца на берег, а начальник порта задержит его впредь до выяснения. С начальником поговорю я сам.
И майор решительно сплюнул на пол горькую табачную жижу.
Через два дня пассажиры «Оливии» увидели черные скалы, сильный прибой и пустынную бухту Кэптауна. Майор Бриггс самолично съехал на берег, вместе с помощником капитана судна. Он вернулся очень скоро, и сильно взволнованный. Новости, сообщенные ему начальником порта, были так неожиданны, что решительно все иные мысли, даже мысль о ненавистном шотландце, вылетели из головы майора. Он заперся с офицерами у себя в каюте.
– Бунт, – объявил майор. – Туземные войска взбунтовались в Индии. Вместо Бомбея нам приказано идти в Калькутту.
– В Калькутту?
– Да, в распоряжение командования Бенгальской армии.
Глава пятнадцатая
КАЛЬКУТТА
Теплый серый туман надолго скрыл из виду близкую землю. Когда туман рассеялся, пассажиры «Оливии» увидели красный глинистый срез высокого берега и буйную тропическую зелень над ним. Они были у Коморинского мыса.