Оксфордский зверь
Шрифт:
'Pater noster, qui es in caelis;
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.'
Гулким эхом разносился голос пастора по огромному сводчатому залу церкви.
Каждое воскресенье семья Беннет посещала церковь Христа, что находилась на территории оксфордского колледжа. Сегодня я также могла
Увидев его довольно массивную спину среди статных прихожан на первых рядах, я вежливо предложила Беннетам присесть прямо за ним. Сопровождающие мои довольно закивали, радуясь приятной близости к своей «цели», я же удовлетворенно улыбнулась, что наши «цели» в этот раз совпали. Именно с этого ракурса я могла отлично рассматривать подозреваемого мною мужчину.
Он сидел неподвижно и несмотря на то, что плечи его покрывал довольно плотный темно-зеленый сюртук, мышцы его были заметно напряжены. Вся его благородная осанка выдавала чрезмерную строгость.
«Ему некомфортно здесь? Зачем тогда посещает подобные места?» — мои глаза изучающе бегали по его фигуре. — «Дань обществу… Или пытается отвести от себя подозрения благочестивыми поступками…»
Я обратила внимание, как чуть оборачивается его голова в сторону пастора, когда тот отходит в какую-либо сторону. Он также, как и я секундой ранее, вел наблюдение, но изучал мистер Де Грей священнослужителя. Тот в свою очередь совершенно по-обычному вел службу, читая строки из Книги общих молитв. Хор заунывно пропевал их, вторя каждому слову пастора. В чем можно было подозревать служителя церкви? Я даже улыбнулась.
И тут голова мистера Де Грея обернулась ко мне. Серые глаза его грозно глянули в мою сторону, и веселость моя вмиг пропала, а лицо, кажется, побелело. Этот мужчина словно прочитал мои усмехающиеся над ним мысли…
Пару секунд он смотрел на меня, потом, видимо вспомнив про учтивость, слегка кивнул приветствующим жестом и отвернулся.
Я, обнаружила, что программа с ходом богослужения, что всегда раздавали на входе, нервно скомкана моим пальцами в гармошку. Кажется, этим взглядом мистер Де Грей мог пригвоздить кого-то к стене…
Я решила переключить свое внимание на пастора. Его звали мистер Хедвиг. Старичок лет шестидесяти, сухонький, но крепкого телосложения. Он бы вполне мог быть в прошлом военным, так его энергия и выправка контрастировали с возрастом этого человека. Черная мантия священника отлично выделяла его среди других служащих церкви, а белый квадратик воротничка приковывал внимание, словно был мишенью для взгляда. Лицо его было доброжелательным, а голос мелодично-приятным, даже интересно, чем так привлек он серьезного мистера Грея.
Как только служба закончилась, Тентон резко встал и проследовал к пастору Хедвигу. Я же, взяв Аманду под ручку, подвела ее к одному из расписных витражей, якобы подробнее узнать о том, что на нем изображено. Родители ее проследовали за нами. Сьюзен Беннет принялась усилено делиться знаниями о святом, искусно изображенном на стекле, и мои усилия расслышать
разговор мистера Де Грея со священником оказались тщетными. Я могла наблюдать лишь, как хитро смотрели на детектива глаза пастора. Через пару минут мужчина откланялся и стремительно проследовал мимо нашей компании к выходу.Я раздосадовано выдохнула и предложила Беннетам полюбопытствовать, куда ушел их предполагаемый жених. Не успела я сделать пару шагов из церкви, как путь мне преградил коренастый констебль в высокой полицейской шляпе.
— Мисс Эстер Уорн, полагаю? — с ирландским акцентом проговорил он, чуть наклоня голову и пытливо всматриваясь в мои глаза.
— Все верно, — невозмутимо произнесла, подняв подбородок повыше, догадываясь о предполагаемой теме разговора.
— Мистер Лонг, — представился мужчина, хмуря рыжие брови. — полиция Стокленд-Ярда.
На последней фразе чета Беннет отодвинулась от меня словно по мановению ветра. Сделать вид, что они не имеют отношения к девушке, к которой пришел представитель полиции, было у супругов на уровне инстинкта. И что с того, что все знают, что я работаю в их доме гувернанткой.
— Из самого Скотлэнд-Ярда? — сделала я удивленный вид. — Чем же я могу быть вам полезна?
— Вас видели на месте убийства на пересечении улиц Джаксон и Броуд. У меня есть очевидец, который сказал, что вы будто что-то забрали с места преступления? — молодой мужчина, не теряя серьезности, пристально вглядывался в меня темными глазами.
Мне было неловко обсуждать эту ситуацию у всех на виду. Милые прихожане из нашего светского высокого общества посылали в нас слишком цепкие и жадные взгляды.
— Думаю, ваш очевидец ошибается, — я сделала шаг в сторону, жестом приглашая полицейского отойти немного дальше и желая избавиться от всеобщего внимания. — Мое любопытство лишь заставило меня приблизиться к убитому чуть ближе остальных людей, что столпились рядом с ним.
— Но все же… — мистер Лонг сжалился и позволил нам переместиться от внимания толпы. — Что вы хотели там увидеть?
— Рассмотреть рану… Заметить что-то необычное… — я старалась искренне отвечать на его вопросы.
— Но для чего это юной леди? — продолжал расспрашивать полицейский.
— Мне интересна тема расследований. Пусть я и работаю гувернанткой, но меня очень увлекают книги по дедукции… — постаралась мило улыбнуться представителю закона.
— Может тогда вам будет интересно заглянуть и в местный полицейский участок? — немного с напором произнес мистер Лонг, и тон его стал еще более недружелюбным.
— Мисс Уорн помогает мне в расследовании, — неожиданно я услышала рядом с собой голос мистера ДЕ Грея. — Является моим информатором и действовала в моих интересах, находясь на месте преступления.
Глаза полицейского сузились, когда он перевел взгляд на моего внезапного покровителя.
— Мистер Де Грей… Странных вы выбираете помощников. Беззащитных, хрупких… Явно не предназначенных для серьезных опасных расследований, — мистер Лонг скрестил руки на груди.
— В этом и есть смысл — ее никто не заподозрит в наблюдении, — невозмутимо продолжал Тентон.