Нантская история
Шрифт:
— Давайте оставим споры на потом, — предложил отец Гидеон, откладывая либри-терминал в сторону, — И подумаем не о том, из-за чего эта татуировка появилась, а о том, из-за чего она исчезла.
— Отшила его эта Хильда, — пробасил Бальдульф, — Дала от ворот поворот. Или новую нашел, великое ли дело… Ну а чего с бабьим именем на руке ходить? Вот и стер.
— Нет, Баль. Сведение татуировки гораздо более сложная процедура, чем ее нанесение. Судя по характеру шрамов, тут потрудился недурной специалист. Уж точно не уличный знахарь, способный лишь прижигать, штопать да потчевать пиявками. А откуда у нашего парня, который и ел-то не каждый день, деньги на подобное?
— Хорошее замечание, — согласился Ламберт, —
— Здраво, барон, здраво. Я думаю так же. Но вам не кажется излишняя усердность наших неизвестных друзей несколько странной?.. Если бы речь шла о действительно отличительном знаке, это было бы понятно. Но крошечная татуировка, которая, как мы сами убедились, в любом случае не может вывести на его истинную сущность — заслуживала ли она столько упорного подхода?
— Перестраховка. Они сильно рискуют.
— Настолько чтоб удалять даже те следы, которые им не опасны? Впрочем, любой адепт Темного культа должен быть в глубине души параноиком. Есть в этом что-то странное.
— Хильда, Хильда, Хильда… — пробормотал Ламберт, прикрыв глаза, отчего его лицо выглядело еще более постным, — Мне кажется, в этом что-то есть.
— Что?
— Не знаю. Может, это не имя?
— А что же? Сокращение? Шифр? Еще какая-нибудь загадка?
— Может быть. Мне только кажется, что с этой Хильдой не все так просто.
— Вам раньше не доводилось слышать этого имени?
— Не припоминаю. Но все же в нем есть что-то знакомое. Я постараюсь навести справки на службе. Разумеется, со всей возможной осторожностью. Просто разузнаю, нет ли у городской стражи на примете какой-нибудь примечательной Хильды или чего-то, связанного с ней. Но я сомневаюсь, что это принесет плоды, по крайней мере в скором времени. Что мы еще можем сделать?
— Ничего, — сказала я.
— Вы не выглядите огорченной.
— Потому что я не огорчена. Опыт подсказывает мне, что следы есть всегда, даже когда кажется, что их нет.
— И что же опыт советует вам предпринимать тогда, когда кажется, что их нет?
— Выкинуть все это из головы, — я улыбнулась, — Это очень действенный метод. Если голова не варит, нет смысла подкладывать уголь. Это…
— Да-да, так говорит Бальдульф, я знаю. Но что же мы будем делать в этой ситуации? Сидеть и ждать, пока на кого-нибудь из нас снизойдет озарение?
— Отличный вариант, — с готовностью согласилась я, — Давайте этим и займемся!
— Вы издеваетесь, госпожа Альберка?
— А похоже? Да, господин барон, я весьма часто издеваюсь над людьми, но сейчас мне лень. Поэтому я говорю вполне искренне. Раз следа нет — значит, мы будем ждать, когда он появится.
— Имея в запасе три дня!
— Даже если три часа. Мы на охоте, да только преследуем не раненного оленя, нет смысла лететь над следом, считая каждое мгновенье. Дайте следу отлежаться. И мы возьмем его голыми руками.
— Сидеть и ждать?
— Зачем просто сидеть? — встрял Бальдульф, — От сидения только задница крепчает. Можно пожрать. Зря я что ли я как оглашенный по рынку бегал с утра? Оно, конечно, умные люди вроде Альби говорят, что мысли в голове, да только я давно понял, что мыслит в первую очередь брюхо. Сытое брюхо всегда что-то да придумает, а пустое только ныть будет.
— По-моему,
устами Баля сейчас гласит сама мудрость. Я и верно не отказалась бы заморить червячка, тем более, что самое время. Только, боюсь, придется нам трапезничать в другой комнате. Есть здесь — то же самое, что обедать на пепелище.— Раз более ничего не остается… — отец Гидеон развел руками, — Капитан, вы же составите нам компанию?
Ламберт с сомнением поглядел на Бальдульфа, уже запустившего руки в свой короб и вытаскивающего съестное.
— Не чувствую аппетита.
— Бросьте. Гончего пса не обязательно морить голодом. И, быть может, Альберка и права — нам надо дать остынуть мозгам, пусть теперь наши желудки за них отдуваются.
— Тогда я приму ваше предложение, — сказал Ламберт таким тоном, точно давал согласие на участие в званном пиру у архиепископа.
Бальдульф умел обращаться с едой, и любил все, связанное с ней. Каждую трапезу он обставлял со значимостью ритуала и мог священнодействовать за столом по часу к ряду, точно священник над алтарем. И он понимал в этом толк. Из нескольких подгнивших картофелин и желтой луковицы Бальдульф мог соорудить обед, которым не стыдно было бы угостить и заглянувшего на обед маркиза. Даже краюху хлеба он нарезал обыкновенно с таким старанием на лице, будто занимался чем-то в высшей степени значимым. Иногда я подтрунивала над его любовью куховарить, спрашивая, точно ли он был воином в своей сотне, или ездил в обозе при полковой кухне, но Бальдульф лишь хмыкал в ответ. «Любой человек, — говаривал он, — Будь то хоть кузнец, хоть граф, впервые берет в свою руку ложку, и лишь потом меч. Умеешь управляться с ложкой — и с остальным всем управишься».
Короб Бальдульфа был велик, как и он сам, но даже я удивилась тому, сколько всего там уместилось.
Копченая ставрида, чей бок маслянисто поблескивал на свету, пахнущая загадочными и пряными морями, которых я никогда не видела. Круг желтого, как само солнце, сыра. Коврига еще теплого ржаного, с отрубями, хлеба. Кусок жаренного мяса с тмином — не те обрезки, которые можно купить за медяшку, годные лишь для собак, и не те монолитные серые слитки солонины, хрустящие на зубах, каменно-твердые и отдающие гнильцой — настоящего жареного мяса. Букет душистой зелени — чабрец, петрушка, … В комнате сразу запахло цветущим весенним лугом. Но это была еще не вся добыча Бальдульфа и он, как ярмарочный фокусник, краснея от удовольствия, продолжал доставать из бездонного короба свертки, мешочки и бутыли. Упаковка консервированных сардин — маленький жестяной гробик, внутри которого плескалось в желтом масле сочное розовое мясо в обрамлении золотистой чешуи. Несколько душистых сдобных лепешек, которые так мастерски пекут в Туре и доставляют в Нант ночью, переложенными виноградными листьями. Десяток сваренных вкрутую яиц, раскатившихся по всему столу, как горох. Банку оливкового масла. Кувшин яблочного сидра. Плошка спелого гречишного меда. Несколько крупных яблок. Пирог с ревенем. Лоснящийся кусок сала с розовой мясной прожилкой. Банку оливок. Горсть фиников. Но даже Бальдульф превзошел сам себя, когда, загадочно поглядывая на меня и позвякивая в коробе, вытащил три пыльные бутылки мутного стекла с розовым вином.
— К дьяволу Темный культ! — решила я, — У меня появились враги посерьезней! И я собираюсь с ними разделаться прямо сейчас. Прошу за стол, господа!
Господ не пришлось долго упрашивать. Под руководством Бальдульфа они живо сняли с петель дверь и расположили ее в качестве стола, на котором выстроились все принесенные яства.
— Ты что, потратил оба солида на этот обед? — спросила я у Бальдульфа.
— Все не все, но немного раскошелиться пришлось. Это нам с тобой всякой дрянью питаться приходится, но отцу Гидеону и капитану Ламберту не пристало подавать объедки.