Мой смелый граф
Шрифт:
Глава 7
На следующее утро Холли остановилась на Бонд-стрит в коридоре дома номер семнадцать, глядя на табличку двери конторы, которая гласила: “Мистер Джулиус Скибнер. Высшая степень секретности”. Она подсунула свои непослушные волосы под новую итальянскую шляпку оливкового цвета, которую купила накануне, сняла новые перчатки и пелерину, гармонирующие по цвету со шляпкой. Пелерина и перчатки были из плотной шерсти.
Холли перекинула пелерину через руку, расправила складки своего нового черного платья для прислуги, которое
— Войдите, — послышался грубый мужской голос.
Холли открыла дверь и вошла в контору. Прямо в дверях ее обдало сигарным дымом. Она наморщила носик и оглядела небольшое помещение. За большим письменным столом красного дерева восседал джентльмен представительного вида с серыми проницательными глазами. На его лысеющем лбу сидели очки в проволочной оправе с квадратными стеклами. Джентльмен опустил очки на нос и оглядел Холли. Некоторое время он смотрел на нее, после чего спросил раздраженно:
— Вы заблудились, мадам?
— Нет, полагаю, я попала туда, куда надо. Мне нужно нанять сыщика.
— Вам, мадам? — Он уставился на нее поверх очков.
— Вы ведь сыщик, не так ли?
— Да.
— Стало быть, вас можно нанять?
Его раздражение, казалось, забавляло ее.
— Садитесь, пожалуйста. И он указал на стул.
Холли села напротив джентльмена, оправила юбку и положила ридикюль на колени, после чего выжидающе посмотрела на сыщика.
Джентльмен взялся руками за край стола.
— Чем я могу помочь вам, мисс…
— Кемпбелл, — закончила за него Холли.
— Я мистер Джулиус Скибнер. — И он слегка наклонил голову.
— Приятно познакомиться, сэр. Мне рекомендовали вас.
— Вот как. Кто же?
— Право же, не имеет значения. Значение имеет, почему мне понадобилось вас нанять.
Мистер Скибнер скривился, сдвинул очки на нос.
— Что я могу для вас сделать?
Холли оглядела комнату, потом понизила голос:
— Все, что я сейчас скажу, должно оставаться в строгой тайне.
Мистер Скибнер выпрямился и напустил на себя обиженный вид.
— Само собой разумеется, мадам.
— Я только хотела убедиться. Вы понимаете?
— Разумеется.
— Хорошо. — Она стиснула в пальцах ридикюль и продолжала: — Как бы то ни было, лорд Аптон, владелец судовой компании “Сент-Джон”, недавно узнал, что кто-то потопил два его корабля. Теперь он решил сам найти этого человека и встретиться с ним. Я боюсь, что с ним что-нибудь случится.
— Вы родственница лорда Аптона?
— Нет. Он нанял меня в няни своим детям.
Мистер Скибнер кашлянул, потом прищурил свои проницательные глаза и посмотрел на нее поверх очков.
— Простите меня, мисс Кемпбелл, но большинство нянь не очень-то заботятся о благополучии своих господ. Я чувствую, что вы сильнее связаны с лордом Аптоном, чем утверждаете. Вы должны быть со мной совершенно откровенны.
— Ладно. — Холли махнула рукой. — Я действительно забочусь о нем.
— Вы его любовница?
— Мне кажется, это вас не касается.
— Я просто хочу
все выяснить, мадам.— Так вот, никакая я ему не любовница. Беретесь вы за дело или нет?
Он посмотрел на ее простое платье.
— Мои гонорары очень высоки, мисс Кемпбелл.
— Так я и думала.
Она открыла ридикюль и вынула носовой платочек, потом развернула белый батист и положила на письменный стол. Бриллианты и сапфиры осветили помещение конторы. Мистер Скибнер широко раскрыл глаза и уставился на комплект, состоявший из кулона, браслета и ожерелья.
— Можете закрыть рот, мистер Скибнер, — насмешливо заметила Холли, глядя на его реакцию.
— Драгоценности принадлежат вам? — недоверчиво спросил тот, взял комплект в руки и стал его рассматривать.
— Да, сэр, мне. И я знаю ему цену. — Холли вспомнила, как осторожна бывала ее бабка, когда приходилось доверять кому-то драгоценности, и добавила: — Сейчас я хочу получить квитанцию, а потом мне хотелось бы, чтобы вы продали их ювелиру, который даст мне столько, сколько они стоят. И если хотите, откройте счет в банке на мое имя.
Он посмотрел на девушку.
— Конечно, мисс Кемпбелл, — кивнул он, и теперь в его голосе слышалось уважение, которого не было раньше. Он вынул лист бумаги, составил опись драгоценностей, полученных от Холли, поставил дату, свою подпись и отдал ей.
— И еще, мистер Скибнер, я не хочу, чтобы что-то случилось с лордом Антоном. Наймите кого-нибудь, кто следил бы за ним и охранял.
— Хорошо, мадам. У меня есть несколько человек, на которых я могу положиться.
— Прекрасно. — Она вспомнила, что леди Матильда намеревалась заехать за ней в особняк, и спросила: — Вы не знаете, сколько сейчас времени?
Мистер Скибнер вынул карманные часы и посмотрел на них.
— Еще рано, мадам. Всего девять часов.
— Мне нужно идти. Вы можете найти меня вот по этому адресу. — Холли встала, достала из ридикюля бумажку и вложила ему в руку. — Пожалуйста, будьте осмотрительны, когда вам понадобится связаться со мной.
— Но, мадам, вы будете богатой женщиной, когда я выполню ваше поручение. Разве вы не останетесь в Лондоне?
Она натянула толстые шерстяные перчатки.
— Нет, я намерена вложить большую часть своих денег в судовую компанию “Сент-Джон”.
Мистер Скибнер бросил на нее понимающий взгляд.
— Вот, стало быть, как обстоит дело?
— Да, — подтвердила она, потом накинула на себя пелерину и застегнула ее на черную петлю впереди. — Вы не могли бы сделать для меня и это дело? Я уверена, что у вас получится.
— К вашим услугам, мадам. — Мистер Скибнер встал и щелкнул каблуками.
— Всего хорошего. — Холли улыбнулась, потом торопливо вышла из конторы. Наконец-то тревога, снедавшая ее всю ночь, улеглась.
Джон прошелся по гостиной, повернулся и бросил взгляд в окно. Мягкий утренний свет струился на брусчатку мостовой. Иней еще не растаял, он поблескивал на неровных камнях точно рассыпанные стеклянные осколки. Его взгляд устремился на тротуар, по которому шла какая-то дама, ведя троих маленьких детей. Проехал черный лакированный экипаж, но не остановился. Куда подевалась дерзкая девчонка? Рано утром она ушла из дома, никому ничего не сказав.