Мои покойные жёны
Шрифт:
Танцевальная музыка все еще звучала в пещере; в тире снова защелкали ружья.
— Но… — поколебавшись, Берил подняла бесхитростный взгляд, — об этом говорится в пьесе.
— Вы имеете в виду пьесу, в которой собирается играть мистер Рэнсом?
— Да.
— И кто же написал эту пьесу, мисс?
Деннис вновь увидел на лице Берил странное выражение, которое уже появлялось этим вечером, но он не мог вспомнить, когда именно.
— Мы не знаем автора лично, — ответила она. — Какой-то мужчина, чье имя я не припоминаю. Он передал пьесу Брюсу.
— Но у вас записаны его имя и адрес?
— Да — по крайней мере, у Брюса.
— Где эта пьеса сейчас, мисс?
— Вы имеете в виду рукопись? Ее отдали на размножение. Брюс мог бы раздобыть
Мастерс кивнул.
Было удивительно, как резко изменились его манеры за последние несколько минут. Сейчас старший инспектор походил на благодушного кота.
— Ну-ну, мисс! — произнес он успокаивающим тоном. — Незачем тревожиться. Простите, что был с вами немного резок и с вами тоже, мистер Фостер. Но, — Мастерс доверительно понизил голос, — не могли бы вы сообщить то, что рассказали мне, сэру Генри Мерривейлу?
— Сэру Генри Мерривейлу? — Деннис огляделся. — Он здесь?
— Еще как здесь! Понимаете, мисс, — снова обратился Мастерс к Берил, — будет лучше, если он услышит это от вас, а не от меня. Я не осмеливаюсь упоминать о деле Бьюли старому бабуи… старому джентльмену даже спустя одиннадцать лет.
— Почему?
— Потому что, мисс, он приходит в ярость.
— Что вы имеете в виду?
— Я не консультировался с ним, думая, что он не будет нужен, — продолжал Мастерс. — А до этого он смотрел в потолок каждый раз, когда я упоминал об этом деле. Теперь же, когда сэр Генри впервые после войны стал снова играть в гольф, он настроен отнюдь не благожелательно.
— Но где он сейчас? — осведомился Деннис.
Мастерс окинул взглядом помещение.
— Последний раз я видел его у пип-шоу, где можно за пенни посмотреть стриптиз.
Деннис испытал легкий шок. Неужели существуют два сэра Генри Мерривейла?
— Я позволил ему прийти сюда, — сказал Мастерс, — и привести шотландского тренера по гольфу, которого он в эти дни постоянно таскает за собой на буксире, когда он поклялся на Библии, что будет вести себя прилично.
— Вести прилично? А почему вы опасались другого?
— Пожалуйста, пойдемте со мной, — предложил Мастерс.
Бросив беспокойный взгляд на входную дверь, он повернулся и направился к задней части зала. Подвыпивший австралийский капрал прислонился к стойке маленького тира, пытаясь дрожащими руками прицелиться в неподвижную мишень. Рядом стоял администратор, позвякивая монетами в белой сумке.
У ряда автоматов пип-шоу, сосредоточенно уставившись в отверстие, над которым красовалась надпись «Nuit de Paris», [6] застыл французский матрос. Два американских солдата и долговязый младший лейтенант Королевского флота, куривший сигару, с живым интересом прислушивались к горячему спору между двумя джентльменами в штатском.
6
Парижская ночь (фр.).
Они стояли около еще одного аттракциона, где с тяжелой деревянной рамы свисала боксерская груша. Бросив пенни в щель, можно было определить силу удара, которую указывал индикатор на раме.
Одним из двух спорщиков был строгий маленький человечек в твидовом костюме — мистер Доналд Фергас Мак-Фергас из гольф-клуба «Килликрэнки».
Другой был крупный, толстый, бочкообразный джентльмен в черном костюме из альпаки, устремивший невероятно злобный взгляд поверх очков в роговой оправе, съехавших на широкий нос. Казалось, даже его брюхо, украшенное золотой цепочкой от часов, сердито топорщится. Сэр Генри Мерривейл упирался кулаками в бока, держа в одном из них шляпу-котелок, и его массивная лысая голова поблескивала при свете ламп на потолке.
— Послушайте, сынок, — заговорил «совершенный образец английского джентльмена». — Вы пытаетесь убедить меня, что можете ударить эту чертову грушу сильнее, чем я?
— Ага, — отозвался мистер Мак-Фергас.
Двое американских солдат и младший лейтенант
флота с сигарой продолжали слушать с неослабевающим интересом.— Смотрите! — Г. М. медленно согнул бицепс правой руки, выразительно указывая на него, как Силач Сэндоу. [7] — Можете пощупать!
В терпеливом голосе мистера Мак-Фергаса слышались слабые нотки истерии, естественные для человека, проведшего много недель в компании сэра Генри Мерривейла.
7
Сэндоу, Юджин (Фридрих Вильгельм Мюллер) (1867–1925) — американский атлет немецкого происхождения.
— Дело не в мышцах, — сказал он.
— Неужели, сынок?
— Да. Дело в мускульной координации, о чем я постоянно твержу, пытаясь научить вас играть в гольф.
— А что у меня не так с гольфом? — осведомился Г. М., внезапно опустив руки. — Я самый многообещающий прирожденный гольфист, который когда-либо бил по мячу клюшкой, — объяснил он американским солдатам, которые одобрительно кивнули.
— Ага, — сурово отозвался Мак-Фергас. — Только почему-то вы все время жульничаете, когда думаете, что я на вас не смотрю. Но мы говорим не о гольфе, а об этой груше.
— Вы думаете, что можете ударить ее сильнее, чем я?
— Ага.
— Хотите пари?
Мистер Мак-Фергас задумался.
— На шесть пенсов? — предложил он.
— Я сказал — пари, — повторил Г. М., чье лицо начало багроветь. — Господи, ваша опрометчивость способна отправить весь клан Мак-Фергасов в богадельню! — Внезапно его осенило вдохновение. — Погодите! Как насчет пари на фант?
— На фант?
— Да. Проигравший должен подойти к полисмену и пнуть его в зад. Или встать снаружи кинотеатра с рулоном туалетной бумаги и вручать кусочек каждому входящему.
На заднем плане старший инспектор Мастерс издал сдавленный возглас. Берил Уэст и Деннис Фостер застыли как вкопанные. Но два американских солдата слушали с нескрываемым восхищением. Это казалось им самым спортивным предложением из всех, какие они слышали в Англии.
— Валяйте, папаша! — крикнул первый солдат, хлопнув себя по бедру. — Выбейте из этой груши душу! Ставлю мои денежки на вас!
Младший лейтенант флота вынул изо рта сигару и указал ею на мистера Мак-Фергаса.
— Тьфу! — заговорил он с жутким шотландским акцентом. — Вы, дружище, будучи шотландцем, ударите грушу вдвое сильнее любого сассенаха. [8] — Он повернулся к солдатам: — Хотите пари?
8
Сассенах — то есть сакс; прозвище, которое шотландцы дают англичанам.
— Еще бы! — отозвался первый солдат. Порывшись в карманах, он достал скомканную пачку купюр. — Ставлю пять фунтов на то, что старикан выколотит из груши все, что только можно!
— Благодарю вас, сынок, — сказал Г. М., скромно кашлянув.
Вынув бумажник, младший лейтенант отсчитал пять фунтов и с мрачным, замогильным видом, как призрак Марли, упрекающий Скруджа, [9] поднес деньги к носу солдата.
— Идет!
Трудно сказать, действовал ли мистер Мак-Фергас побуждаемый страхом при виде безумия своего соотечественника или же тайной гордостью, но он потерял голову и бросил в щель пенни. В светлых глазах сверкал вдохновляющий его дух Бэннокберна. [10]
9
Марли, Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
10
В битве при Бэннокберне в 1314 г. шотландцы наголову разбили англичан.