Месть графа Эберлин
Шрифт:
Лили задавалась вопросом, был ли мистер Минглкрофт викарием или торговцем какого-то рода. Было также любопытно, что между первой выплатой и двумя последними был промежуток в пять лет.
Она продолжила свои поиски в следующей бухгалтерской книге.
Как ни странно, Минглкрофт появился снова. С 1800 по 1803 год она нашла две выплаты, последняя была на тысячу фунтов. Затем, начиная с 1804 года, за два полных года до того, как старый граф пропал без вести, выплаты мистеру Минглкрофту прекратились. Теперь, интересуясь тем, когда они начались, Лили вытащила более ранние
Но это было все. Записи не давали ни малейшего намека на то, где могли быть драгоценности. Было более вероятно, что Минглкрофт был просто каким-то торговцем или ремесленником и не более того. Разочарованная, Лили убрала бухгалтерские книги.
Но каким ремеслом? — задавалась вопросом Лили, поднимаясь наверх. Она размышляла об этом, когда Линфорд вошел в кабинет с чайным сервизом. — Прошу прощения, мадам, но миссис Торп просила, чтобы вы выпили свой лекарственный чай. — Он немного неуклюже подошел, чтобы поставить его на маленький столик возле стола.
— Линфорд, вы когда-нибудь слышали имя Мингл-крофт? — спросила Лили, когда он приготовил чай.
— Не могу сказать, что слышал, — сказал он. — Но моя память уже не так остра, как раньше. — Он налил чай.
— Я нашла его имя в поместье. Кто мог знать, кем он был?
— Мистер Фиш, я думаю. Он кажется довольно умным молодым человеком.
— Но он не служил в Эшвуде в то время.
Линфорд немного подумал. — Был мистер Боумен. Он был управляющим поместьем в течение многих лет. Хотя недавно я слышал, что его поразил удар.
Лили довольно хорошо помнила мистера Боумена. Именно он допрашивал ее утром после того, как обнаружили пропажу драгоценностей. Он посадил ее в кресло и спросил, что она видела и когда именно она это видела, когда граф стоял к ней спиной, глядя в окно.
Было и что-то еще, подумала Лили, пытаясь восстановить этот обрывок памяти. Что это было?
— До него… — Линфорд нахмурился, сосредоточившись. — Мистер Джон Валмонт, я полагаю. Боже, я рад, что вспомнил это имя, это было так давно. Он был любезным парнем, действительно. Он мне довольно нравился.
— Что с ним стало? — спросила Лили, когда Линфорд поставил чашку чая на стол, где она сидела.
— Я думаю, что граф не очень-то его любил. Этот человек был молод и энергичен и задавал довольно много вопросов. Его светлости не нравилось, когда его спрашивали.
Лили, конечно, могла поверить, что это правда. — Когда мистер Валмонт был уволен?
— Вскоре после того, как вы пришли к нам, насколько я помню. — Он сложил руки за спиной и поклонился. — Пожалуйста, выпейте свой чай, если я могу быть так смелым, мю'м. Я смею сказать, что ни один из нас не захочет столкнуться с гневом Торпа.
Лили взяла свой чай. — Ради нас, Линфорд, — серьезно сказала она, но когда старый дворецкий выковылял, Лили отложила вонючий чай в сторону.
— Вы — воплощение очарования, леди Эшвуд.
Вздрогнув, Лили подняла голову. В дверях стоял высокий, голубоглазый, темноволосый мужчина, который выглядел еще более привлекательным, чем в последний раз, когда Лили его
видела, — то есть здесь, когда он и Кира совершили свой побег.— Деклан! — воскликнула она, вскакивая со стула и бросаясь вперед, чтобы обнять его. — Когда ты приехал?
— Я только что прибыл. — Он улыбался во весь рот и выглядел чрезвычайно счастливым, крепко обнимая ее, целуя в обе щеки. — Ты — бальзам на ирландские глаза, девочка, — сказал он.
— Вас не ждали еще два дня! Какой приятный сюрприз. Идем, идем, — сказала она, хватая его за руку и втаскивая в кабинет. — Я должна узнать все новости.
— Что я должен тебе рассказать? — сказал Деклан. — Кира выросла из своих платьев. Ты не поверишь мне, когда я скажу тебе, что она съедает в два раза больше еды, чем я. Это поразительно.
Лили засмеялась.
— Близнецы все еще неисправимы, — добавил он, покачав головой. — Я бы очень хотел отправить их в Лондон и увидеть их замужем, но мистер Ханниган жалуется, что он потерял двух дочерей, как есть, и не может вынести потерю еще двух. Я думаю, он мог бы прекрасно это вынести, если бы только позволил себе эту счастливую мысль.
Лили засмеялась. — Дядя становится сентиментальным в старости. Не так давно он угрожал выдать нас всех замуж до нашего восемнадцатилетия, чтобы он мог провести одно воскресенье днем на досуге.
— Лорд Доннелли! — Голос Люси был полон восторга; она бросилась в объятия Деклана еще до того, как он осознал ее прибытие, бросившись на него.
Деклан крепко обнял ее. — Вот и моя девочка! Посмотри на тебя, девочка — ты выросла на фут!
— Я почти не выросла! Когда мы едем в Ирландию?
— Через несколько дней, — сказал Деклан и поцеловал ее в макушку.
— Где я буду жить в Ирландии? — Взволнованно спросила Люси, дергая Деклана за руку. — У меня будет комната?
— Комната? У тебя будет больше, чем комната, девочка. У тебя будет пара комнат, как у принцессы.
Люси засияла, глядя на Лили. — Новая графиня говорит, что Баллинахит очень большой, и я могу заблудиться.
— Там много людей, которые направят тебя, — сказал он с подмигиванием. — Мы не позволим тебе заблудиться. Ах, но это напоминает мне. — Деклан залез в пальто и достал два сложенных пергамента, которые положил в руку Лили. — Кира написала подробно.
— Как долго ты пробудешь? — спросила Лили.
— Мне понадобится хотя бы день или два, чтобы подготовить лошадей, так как я привел только одного человека. В четверг утром мы должны уехать. Я хочу вернуться домой, как только смогу.
Конечно, он захочет быть дома со своей беременной женой и Люси. О, как Лили будет скучать по этой девочке!
— Мне показать ему его комнаты? — Взволнованно спросила Люси, уже дергая его за руку.
— Мы должны оставить это Линфорду, дорогая, — сказала Лили. — Он знает, куда его поселить.
— Я знаю, куда его поселить! В зеленую комнату, где он поселил графа! — воскликнула Люси.
Одна из бровей Деклана поползла вверх; он вопросительно посмотрел на Лили.
— Довольно длинная и скучная история, — сказала она, стараясь казаться легкой.