Любовь бродяги
Шрифт:
Да, чуть не забыл, она к тому же хочет (А чего хочет женщина, того хочет Бог! Что ни говори, а французы тоже иногда говорят довольно умно) предупредить тебя о возможных неожиданностях и опасностях, которые ты можешь встретить в ее времени. Так что к сему посланию прилагаются ее наставления. А я прощаюсь с тобою. Держись! Не унывай. — Твой старый (теперь-уже очень старый) друг Дэйн».
Рэмзи растроганно улыбнулся. На его глазах едва не выступили слезы, так взволновала его забота далеких друзей. Подумав, что никогда не забудет о них, он рассеянным жестом поднял лежащую поверх стопки вещей старую книгу, обернутую темным плотным бархатом, и, развернув ее, достал вложенное между страниц письмо Тесс. Быстро
Вновь обратившись к письму, О'Киф прочитал подробный рассказ о современных болезнях, новых видах оружия, успехах медицины и торговцах наркотиками, борьбе за свои права негров и женщин. Но настойчивее всего Тесс обращала его внимание на необходимость хранить тайну. Когда же она упомянула имя Пенелопы, Рэмзи почувствовал, как замерло его сердце.
«Обязательно найди ее. Если ты, конечно, оказался в нашем столетии. Пенни несколько холодновата и строга с незнакомыми людьми (и это вполне простительно в ее положении), но у нее добрейшая душа. Так что имей терпение. И ты получишь чудесного друга. Я ведь знаю, почему ты прыгнул в этот дурацкий туман. Ищешь совершенство, идеальную женщину. Я видела, как это желание возрастало в тебе по мере нашего сближения с Дэйном. Но теперь, когда ты преодолел барьер времени, ты получил преимущество перед нами».
О'Киф читал эти торопливые размашистые строки, и у него теплело на душе. Он хотел как можно больше узнать о Пенелопе, и свидетельство ее подруги было в этом отношении бесценно. Потянувшись за следующим листком письма, он нечаянно уронил на пол длинную подзорную трубу. Обернувшись, он поднял ее и, поднеся к лицу, посмотрела окно. На горизонте медленно покачивалась на волнах маленькая рыбацкая лодка, и одинокий крошечный человечек торопливо тянул из воды намокшую серую сеть. Неожиданная тоска о позабытом море вдруг охватила душу Рэмзи, тоска по гулкой, покачивающейся под ногами палубе, по обжигающему лицо соленому северному ветру, по парусам, хлопающим тугими крыльями над головой. Он опустил трубу и печально склонил голову. «Это беспокойство бездельника, — решил он, — нужно искать работу».
В дверь постучали. О'Киф поднял голову и пригласил войти, на пороге показался Энтони.
— Я не помешал? — спросил он.
— Нет, — отозвался Рэмзи и только тут вспомнил о разбросанных на одеяле вещах.
Взгляд Тони с любопытством остановился на лежащих на кровати предметах. Он осмотрел открытую темную коробку, сложенные листы писем, книги в сафьяновых переплетах и поднял глаза на О'Кифа.
— Я уезжаю, — сказал он.
— Счастливого пути. Приятно провести время, — отозвался Рэмзи.
— Ты не понял. Завтра утром я уезжаю из страны. — Тони рассеянно оглядел комнату. — У меня дела. Нужно кое-кого навестить, подписать кое-какие контракты, пообщаться с клиентами. — Взгляд его вновь упал на разбросанные по постели вещи, и он удивленно вскинул брови. — Неужели это астролябия? — Энтони подошел к кровати и взял в руки старинный инструмент. — Черт возьми! Это она. — Надев очки, он внимательно осмотрел старый навигационный прибор. — С ума сойти! Она что, и правда сделана из золота и серебра?
Рэмзи хмуро кивнул, торопливо соображая, что бы такое рассказать, лишь бы объяснить появление у него столь необычного для этого века приспособления.
— Можно посмотреть? — Тони кивнул в сторону секстанта, и О'Киф молча протянул ему прибор. —
Надо же, какое чудо!Энтони с не меньшим любопытством осмотрел и этот старинный инструмент. Хорошо сохранившийся, блестящий, аккуратно смазанный маслом, он производил впечатление только что вышедшего из слесарной мастерской. Но особое удивление вызывала кропотливая, сделанная вручную разметка. В нижней части тонким каллиграфическим шрифтом были выгравированы высокие заглавные буквы.
— Р. М. Г. О'Киф — это кто-то из твоих предков? — спросил Тони, заметив эту надпись.
Рэмзи ничего не ответил и отобрал у него секстант.
— Не отпирайся, — настаивал Уэйнрайт. — Это наверняка твой родственник, такие точные совпадения не бывают случайными.
— Все, что я могу тебе сказать, боюсь, не убедит тебя, — ответил О'Киф, повернувшись к нему спиной и. собирая разбросанные бумаги. — А посему лучше тебе вообще не спрашивать ни о чем.
— Но ты все-таки попробуй. Я не так туп, как кажется, и вполне способен кое-что понять.
— Нет, не могу, не проси меня об этом.
— Но почему?
Энтони пожал плечами и окинул взглядом кучу книг и листов бумаги, лежащих на кровати, словно хотел найти ответ среди них. На какую-то долю секунды ему показалось, что он узнает почерк, которым написано одно из писем, но в то же мгновение Рэмзи собрал листы воедино, и Тони так и не успел понять, кто же написал это послание.
— Я очень благодарен тебе за заботу, — сказал О'Киф, поворачиваясь к нему лицом. — И был весьма рад отплатить тебе тем же. Скажи, нет ли какого-либо дела, которое я мог бы исполнить, покуда ты не вернешься?
— Ну разве что, — улыбнулся Уэйнрайт, — присмотреть в мое отсутствие за Пенелопой.
Рэмзи нахмурился и, подойдя к окну, стал нервно постукивать пальцами по подоконнику.
— Я, признаться, желал бы найти себе другой дом, — ответил он, глядя на накатывающие на берег волны. Охрана Пенни обеспечена, его финансовое положение позволяло ему приобрести отдельное жилище. И он не понимал, что может послужить оправданием его пребывания в чужом доме. Не считаться же всерьез с тем нелепым, неразумным чувством, которое, не спросив его разрешения, привязало О'Кифа к здешней взбалмошной хозяйке, словно бабушкиного серенького козлика во дворе. Но с другой стороны, оставлять Пенелопа одну на долгое время далеко не безопасно, покуда вокруг рыщут зубастые серые волки. И он должен защитить ее от происков этих хищных агрессоров.
— Ну так как? — переспросил Энтони, заметив его колебания. — Это, я думаю, придется тебе по душе.
— Похоже, ты даже без очков видишь достаточно, — усмехнулся Рэмзи.
— А как же!
— И ты не против такого поворота событий?
— Нет.
О'Киф некоторое время колебался, прежде чем задать следующий вопрос. Наконец решившись, он отвернулся от окна и спросил:
— Не пойму, что связывает тебя с Пенни?
— Ха-ха! — засмеялся Тони, угадав скрытый смысл его вопроса. — Ты, похоже, не совсем четко представляешь себе положение дел. Поверь мне, никаких особых видов у меня на нее нет. Впрочем, я сомневаюсь, что кто-либо вообще может иметь на нее какие-нибудь особые виды. И ты, думаю, уже мог в этом убедиться.
— Да, конечно.
— Я искренне люблю Пенелопа, — продолжал он. Рэмзи вздрогнул и хмуро покосился на него. — Но только как сестру или, может быть, даже как дочь. — Лицо О'Кифа расплылось в трогательной улыбке. Энтони задумчиво поскреб свой заросший густой растительностью подбородок и печально добавил:
— Ну да, я ведь ей в отцы гожусь. — Он улыбнулся. — Так что ты можешь быть совершенно спокоен.
— А я ничуть и не сомневался.
— Неужто? То-то я смотрю, ты не обращаешь на Пенни никакого внимания. Гляди, как бы ваши отношения не довели вас до беды.