Левиафан
Шрифт:
Но, несмотря на вывод, к которому пришли оба спорщика, я все же решил действовать, исходя из логики. Если существо, овладевшее моей сестрой, было рождено в море, то искать ее следует возле моря. Я помнил выражение муки на лице Эстер и ее сведенные на переносице брови, когда голос демона говорил, что видит всю жизнь человека, всю его жалкую историю. Каким бы злобным и разрушительным ни было существо, вселившееся в Эстер, оно страдало. И, возможно, больше всего на свете хотело вернуться домой.
Часть третья
Глава 27
Поля, окружавшие церковь, выглядели пустынными, лишь изредка вдалеке можно
Лошади, чуя непогоду, беспокоились. Мне то и дело приходилось натягивать поводья Бена, чтобы сдержать его пляску. Всю дорогу мы внимательно поглядывали по сторонам: вдруг удастся приметить Эстер в белой ночной рубашке, притаившуюся за кустами или под изгородью.
Мы приблизились к церкви. Мэри позвала Генри. Ответа не последовало. Я спешился и вошел внутрь. Мои шаги гулко отдавались под холодными сводами, пока я шел между скамьями. Снаружи доносились приглушенные голоса Мильтона и Мэри. Я приблизился к купели неподалеку от алтаря. Шерстяной плед, который я когда-то подарил Генри и который нынче остался единственной вещью, уцелевшей из всего моего имущества, сиротливо валялся на полу. Я сгреб плед в охапку и направился обратно к выходу.
Стараясь унять тревогу Мэри, грозившую перерасти в настоящую панику, когда она увидела меня на пороге церкви без Генри и с пледом под мышкой, я заговорил как можно спокойнее:
— Мальчик наверняка где-то спрятался. Он и раньше так делал. Не волнуйся, мы отыщем его.
— Я велела ему оставаться в церкви. Генри ни за что не посмел бы ослушаться меня. — Мэри побелела как полотно. Такой же бледной я впервые увидел ее в тюремной камере. — Она забрала его. Я точно знаю — это она.
— Может, Генри увидел, что зарево пожара исчезло, и решил вернуться на ферму? — предположил я. — Уверен, мы вернемся и найдем его, как обычно, в конюшне.
— Нет, Томас, нет! Генри всегда делает то, что я ему приказываю. — Мэри была непреклонна в своем отчаянии.
Я почувствовал подступающий к сердцу холод. Тревога Мэри передалась мне. В глубине души я понимал, она права: Генри не ушел бы из церкви, раз так велела сестра. Он остался бы если не внутри, то где-то поблизости. Но ради Мэри хотелось верить, что я ошибаюсь. Я окинул взглядом небольшое кладбище, прилегающее к церковной ограде, в надежде заметить темноволосую голову мальчишки за одним из надгробий. Увы, кроме подернутых мхом серых камней я ничего не увидел.
— Возможно, ты права, — согласился я. — А еще мне кажется, Эстер следует искать на дороге, ведущей к морю. Если она прихватила с собой Генри, мы обязательно догоним их. Обещаю! — Я предпочел пока не обсуждать вслух возникшие у меня опасения. Мы оба понимали, чем может грозить мальчику встреча с Эстер. — Но, думаю, тебе лучше вернуться…
Мэри не дала договорить: она упрямо тряхнула головой и с вызовом уставилась на меня.
— Не хочу, чтобы ты ехала. — Я сделал еще одну попытку урезонить Мэри. — Если ты будешь там, мне придется защищать вас обоих — тебя и Генри.
Мэри расправила плечи.
— Мне не нужна защита. Все эти годы я прекрасно справлялась сама. И я не оставлю Генри. Все, это мое последнее слово!
Позади меня раздался короткий смешок Мильтона. Я сдался. Спорить было бесполезно. Даже если я оставлю ее здесь, Мэри пойдет пешком. Я кивнул и, придержав Бена, жестом предложил ей первой забраться в седло.
А затем обернулся к Мильтону:
— Хочу поблагодарить
вас за помощь, сэр. Мне жаль, что больше не могу предложить вам кров. Клянусь, моей первейшей обязанностью будет возместить тот ущерб, который вы понесли во время пожара, — ваши книги и вещи… А пока, думаю, вам лучше вернуться в Чалфонт.Мой наставник взгромоздился на свою белую кобылу с таким видом, будто не слышал ни одного моего слова. Он ласково похлопал ее по шее и, тронув поводья, затрусил по дороге, ведущей к побережью, навстречу приближающемуся урагану.
Сердце мое разрывалось между надеждой и отчаянием. Совсем не обязательно, что Генри находится с Эстер. Он мог сбежать, как это уже случилось однажды. Находчивости ему не занимать. Но даже если Эстер забрала мальчика, у нее могут быть какие-то иные, неизвестные нам намерения. Совсем не обязательно, что она хочет причинить ему зло. И в то же время, как ни утешал я себя, в памяти одно за другим всплывали лица тех, кто стал жертвой демона. И тогда тьма отчаяния готова была поглотить зыбкий свет надежды.
Я тряхнул головой, отгоняя навязчивые видения. Нет смысла переживать и представлять худшее, пока ничего не случилось. Надо беречь силы: нам еще предстояло преодолеть несколько миль, и не исключено, что впереди нас ждет сражение, также не сулящее легкой победы.
Дорога вела к Хэпписбергу — небольшой деревушке, расположенной на обрывистом берегу с осыпающимися склонами из красноватого песчаника и открытым всем ветрам диким галечным пляжем, на который накатывали волны Северного моря. Птицы, покидая эти места, отправляются прямиком в Данию, отделенную от побережья Англии сотнями миль. А дальше начинаются обширные земли, о которых мне мало что известно. Воображение рисовало покрытые снегами горные цепи, темные холодные воды, скользящих под их поверхностью огромных китов и бескрайние ледяные поля. Это был далекий, неизведанный мир, о существовании которого я редко задумывался.
Желание существа, завладевшего Эстер, вернуться в тот суровый край — могло ли оно заставить ее направиться к берегу моря?
Я невольно вздохнул, перебирая в голове невеселые мысли.
— Ничего, — сказала Мэри, от которой не укрылись мои печальные вздохи, — мы найдем их. Они не могли уйти далеко.
— Да, — согласился я, совсем не уверенный, что нам это удается. — Мы уже почти на месте.
Я не мог припомнить такого темного утра и такой безумной погоды. Ветер и так был достаточно сильным. пока мы двигались по дороге вдоль полей, — он несся над пашнями, набрасывался на растущие у обочины деревья и с остервенением трепал их кроны, словно хотел ободрать, как шапки одуванчиков, — но, только выехав на побережье, мы ощутили его подлинную ярость. Не скованный более ни лесом, ни склонами холмов, он с воем обрушился на нас, пугая лошадей и сбивая с тропы. Мильтон не успел придержать шляпу, ее сорвало с головы, закрутило в вихре и унесло прочь.
Ученый проводил ее глазами и безнадежно махнул рукой:
— Ладно, я и раньше обходился без шляпы.
Меня охватило нетерпение — знакомое чувство, которое я испытывал всякий раз, оказываясь вблизи моря: ожидание первого проблеска воды впереди, а затем перед тобой открывается бескрайняя ширь с катящимися морскими валами, и ты погружаешься в мерный, никогда не стихающий гул, который окутывает тебя так плотно, что вскоре перестаешь замечать его. Мне нравилось брести вдоль кромки прибоя, увязая босыми ступнями в холодном и влажном песке, всем существом ощущая, что находишься на берегу таком же древнем, как само время. Однако сейчас причина моего нетерпения была иной. Я пришпорил Бена, понимая, что это нечестно — принуждать коня бежать быстрее, чем ему по силам, неся двух седоков на спине. Но я ничего не мог с собой поделать.