Кровь предателя
Шрифт:
– Мы как можно скорее должны убраться из этого адского места вместе с нашими почетными гостями.
Бейн протянул мозолистые ладони к потрескивающему пламени, пытаясь согреться, и озадаченно оглянулся.
– А что в нем адского? Ш-шпион у нас, Т-тайнтон нас охраняет, и мы добрались до расположения сил мятежников. Чего еще вам надо?
– Обращайтесь ко мне как положено, сержант!
– разозлился Мейкпис.
– Сэр, - добавил Бейн.
Прежде чем встретиться с ледяным взглядом сержанта, Мейкпис снова глотнул бренди.
– Я лишь хочу добраться
– Но здесь сотни п-повстанцев, сэр, - нахмурился Бейн.
Мейкпис грустно рассмеялся.
– А когда король начнет наступление, он перво-наперво ударит по этим нескольким сотням. Брентфорд окажется в центре этой атаки. Хотите этого дождаться?
– Но разве они не ведут мирные переговоры?
– Переговоры? Думаете, Карл подружится с парламентом после всего, что было? Нет, сержант. Он не смог бы, даже если бы хотел. Его сварливая женушка и буйный племянник ему не позволят.
– И вы хотите вывезти отсюда Мокскрофта?
– спросил Бейн.
– Точно, - отозвался Мейкпис, повернувшись к огню.
– Чем быстрее, тем лучше.
– А если Куорлз откажется?
– Не откажется, мистер Бейн, потому что мы его не спросим.
Бейн почесал шрам на виске и обшарил пол и потолок маленькими проворными глазками. А потом перевел взгляд на капитана.
– Н-но мы не можем просто уехать. Сами по себе - в-возможно, но только не со шпионом. Он ведь б-быстро двигаться не может, так?
Мейкпис одним глотком прикончил содержимое стакана. Свободной рукой он привычно играл с широким золотым кольцом, болтающимся в ухе.
– Оставить его мы не можем. Наш хозяин не терпит провалов, - он посмотрел на Бейна.
– И бьюсь об заклад, что ваша шея такая же нежная, как моя.
В какое-то мгновение ночью, хотя они точно и не могли бы определить время, люк снова открылся. Пленники зажмурились и отпрянули от резкого потока света, льющегося с верхнего этажа.
– К вам гость, господа!
– раздался сверху голос капитана Тайнтона.
Страйкер и остальные подняли головы. По лестнице неуклюже спускались двое вояк Тайнтона, их ножны громко стучали по ступеням. Между ними был зажат третий человек - низкого роста, гораздо более хрупкий, чем стражники, одетый в черный плащ. Он ступал неохотно, прижавшись к солдатам, которые толкали его в импровизированную темницу, а он явно не мог им противостоять.
У подножия лестницы стража отпустила пленника, втолкнув его в помещение, так что он рухнул на бочки в дальнем конце.
Роялисты уставились на нового заключенного, растянувшегося на полу. Бёртон сделал шаг вперед и встал на колени рядом с лежащей ничком фигурой.
Солдаты уже поднимались вверх по лестнице, когда Тайнтон снова крикнул из люка:
– Не очень удобное соседство,
признаю. Но ничего уж не поделаешь. Хотя я и джентльмен, мое рыцарское поведение не распространяется на еретичек и французских шлюх.Люк снова опустился на место, а за этим наступила тишина. Глазам Страйкера снова пришлось привыкнуть к темноте, и он оглядел хрупкую фигуру.
Прапорщик Бёртон откинул с пленника капюшон. Рассыпавшиеся светлые волосы в тусклом свете походили на огонь маяка. Бёртон разинул рот.
– Сэр, это женщина.
Когда горло Лизетт Гайяр обожгло бренди, она снова перенеслась в прекрасные ночи, проведенные в тепле таверн, когда они пили вино и горланили песни. Потом этот образ немного изменился, и теперь ее пьющим, танцующим и распевающим компаньоном оказался англичанин с худощавой, крепкой фигурой и добрым сердцем.
И тогда тепло таверны исчезло, сменившись холодной темнотой. Но вкус бренди по-прежнему оставался на языке, а высокий англичанин по-прежнему на нее смотрел.
Она села, голова неконтролируемо запрокинулась. Девушка снова начала заваливаться навзничь и почувствовала, как ее подхватывают крепкие руки.
– Приляг.
– С каких это пор вы отдаете мне приказы, капитан?
– возмутилась она, заставив себя снова сесть.
– С ней всё будет в порядке, - сказал Страйкер.
Через несколько минут Лизетт снова обрела равновесие и осторожно ощупала свой поврежденный глаз.
– Сукин сын меня ударил, - внезапно сказала она.
– Тайнтон?
Она покачала головой, зажмурившись от боли, которую вызвало это движение.
– Человек у реки.
– Думаю, тебе придется объясниться, Лизетт, - сказал Страйкер.
Лизетт Гайяр поведала историю своего путешествия из Басинг-хауса.
– Я собиралась сесть на баржу, направляющуюся из Ричмонда к побережью.
– Зачем?
– поинтересовался Страйкер.
– Чтобы сесть на корабль, разумеется.
– Зачем?
– Не могу сказать. Просто мне нужно быстро покинуть Англию.
Заметив любопытные взгляды, она объяснила:
– Эти ублюдки мятежники обыскивают все лодки на Темзе.
– И немудрено!
– воскликнул Форрестер.
– Наша армия на пути к захвату Лондона. Они дрожат, как котята в медвежьей берлоге.
– Я этого не знала! По крайней мере, что они будут обыскивать так тщательно, - она задумчиво задвигала челюстью.
– Меня нашли чуть вниз по реке. Думаю, меня бы отправили в лондонскую тюрьму, но они получили приказ срочно доставить меня сюда.
– Ты ведь наверняка могла бы всё объяснить. К примеру, сказала бы, что решила переночевать на барже, - фыркнул Страйкер.
Лизетт оглядела помещение, ее голубые глаза шмыгали по сторонам, пока она обдумывала ответ.
– У меня был с собой пакет, - сказала наконец она.
– Меня приняли за шпионку.
– Пакет для королевы?
– спросил Страйкер.
Лизетт проигнорировала вопрос.
– Его забрали. Тот молодой в черных доспехах.
– Смотри цветком невинным, но будь под ним змеей.