Комментарий к роману "Евгений Онегин"
Шрифт:
11 См. коммент. к гл. 8, IV, 2, 6, 9.
13—14 С печальной думою в очах, / С французской книжкою в руках. — Возможно, по-английски это было бы более удачно передано так:
…sad brooding m her eyes, a French book in her hands.Звучит как искусное краткое обобщение завершающих строк «Меланхолии» Габриэля Мари Жана Батиста Легуве (Gabriel Marie Jean Baptiste Legouv'e, 1764–1812).
…tendre Melancolie! ……………………………………………………… Ah! si l'art `a nos yeux veut tracer ton image, Il doit peindre une vierge, assise sous l'ombrage, Qui, r^eveuse et livr'ee `a de vagues regrets, Nourrit au bruit des flots un chagrin plein d'attraits, Laisse voir, en ouvrant ses paupi`eres timides, Des pleurs voluptueux dans ses regards humides, Et se pla^it aux soupirs qui soul`event son sein, Un cypr`es devant elle, et Werther `a la main. [815]815
…Нежная
(«Werther», произносимый как «Вертер», рифмуется с «vert» [816] — сокращенным названием романа Гете во французском переводе.)
Хотя это и не имеет никакого отношения к Пушкину и касается только измученного переводчика, мне бы хотелось отметить, что в силу какого-то просодического чуда сочетание пятистопного и двухстопного ямба может претерпеть «наклон» и быть перекроено в моем английском переводе таким образом, что возникают два идеальных четырехстопных хорея:
816
«Зеленый» (фр.)
10 Вариант этой строки в беловой рукописи:
Но дунул ветер, грянул гром…Имеются в виду события июля 1824 г. — отстранение Пушкина от службы и высылка из Одессы в Михайловское.
VI
2 …светский раут… — Слово «раут» употребляли в петербургском свете еще в 1916 г. В письме Вяземского жене от 1 августа 1833 г. встречается комичный варваризм — «фашьонабельный раут». Французы говорили «raout»{181}.
3 степные — в более широком смысле, чем «степь» в V, 9, — «сельские, деревенские».
6 Военных франтов, дипломатов… — Было высказано предположение (не помню кем), что, возможно, из-за опечатки, допущенной во всех трех изданиях (1832, 1833 и 1837 гг.), исчезла запятая после «военных» — слова, которое может быть понято и как прилагательное, и как существительное. Запятая в этом стихе, конечно же, в большей степени соответствовала бы пушкинской манере (и кроме того, устранила бы слишком нарочитый образ «военных франтов»).
14 Вкруг… около… — Сравнение банально, выражение неуклюже. Да и вся строфа неудачна.
5 В отдельном издании
восьмой главы (1832) эта строка звучит следующим образом: Сквозь ряд напыщенных магнатов…Черновик этой строфы записан на обложке беловой рукописи восьмой песни. 10–11 Черновик (2387А, л. 17):
Волненьем медл<енным> гостей, Нарядов, перьев и речей…VII
6 туманный — синонимы «пасмурный» и «сумрачный», фр. t'en'ebreux, при использовании для характеристики Онегина.
1—7 Беловая рукопись:
Кто там меж ними в отдаленьи Как нечто лишнее стоит? Ни с кем он мнится не в сношеньи, Почти ни с кем не говорит ………………………………………… Везде он кажется чужим.И отвергнутые стихи в беловой рукописи (4–6):
Один, затерян и забыт, Меж молодых Аристократов, Между налетных дипломатов…VIII
1 усмирился — означает «укрощен жизнью», «успокоился» в отношении своих «страстей» и т. д.
2 Иль корчит… чудака? — Глагол «корчить» соединяет в себе два понятия «принимать позу» и «гримасничать». Здесь имеется в виду скорее стремление выдать себя за кого-то, чем подражание, что исключает возможность использования в переводе таких глаголов, как «to аре» [817] или «to mimic» [818] .
817
«Обезьянничать» (англ.)
818
«Передразнивать» (англ.)
5—7 «Мельмот-Скиталец» Мэтьюрина с печатью Рока и Вечности на смертельно бледном челе (см. коммент. к гл. 3, XII, 9).
Космополит — человек, чувствующий себя как дома в любой стране, особенно если речь идет об англичанине в Италии или русском во Франции. Онегин, однако, никогда не был за границей.
Патриот — националист, славянофил. Из «Путешествия Онегина», в которое он отправился в начале 1821 г., нам известно, что Онегин миновал период увлечения патриотизмом и разочарованным вернулся в Петербург в августе 1824 г.