ЖАНРЫ

Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Набоков Владимир

Шрифт:
Страстей мятежные заботы Прошли, не возвратятся вновь! Души бесчувств<енной> др<емоты> 4 Не возмутит уже любовь — Пустая красота порока Блестит и нравится до срока. Пора! проступки юных дней — 8 Загладить жизнию моей! — Молча играя очернила Мои нач<альные> лета. Ей подмогала клевета 12 И дружбу только что смешила; Но к счастью суд <молвы> слепой Опровергается порой!..

VII

Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся
мы ей
И тем ее вернее губим 4 Средь обольстительных сетей. Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, Сам о себе везде трубя 8 И наслаждаясь не любя. Но эта важная забава Достойна старых обезьян Хваленых дедовских времян: 12 Ловласов обветшала слава Со славой красных каблуков И величавых париков.

12 Ловласов обветшала слава… — Слово французского происхождения, произведенное от имени ричардсоновского злодея из романа «Кларисса Гарлоу»: un lovelace (-ove- как — ov- в слове «совет»; — асе- как — ас- в слове «лаплас»).

VIII

Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, Стараться важно в том уверить, 4 В чем все уверены давно, Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, Которых не было и нет 8 У девочки в тринадцать лет! Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, Записки на шести листах, 12 Обманы, сплетни, кольцы, слезы, Надзоры теток, матерей, И дружба тяжкая мужей!

1, 9 Кому не скучно <…> Кого не утомят… — Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия. <…>

7—8 Интересно, нет ли в конечном слове следующих двух стихов:

Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! —

подсознательного влияния суффикса — nette из эклоги Парни «Час любовного свидания» («L'Heure du berger» in: «Po'esies 'erotiques», bk. 1):

— J'ai quatorze ans, R'epond Nicette; Suis trop jeunette Pour les amants. [550]

IX

Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений 4 И необузданных страстей. Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, Разочарованный другим, 8 Желаньем медленно томим, Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши Роптанье вечное души, 12 Зевоту подавляя смехом: Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет.

550

«Мне четырнадцать, — / Отвечает Нисетта, — /Я слишком молода / Для любви» (фр.)

Эта строфа в черновике (2370, л. 29) первоначально была от первого лица и, возможно, задумывалась как слова Онегина.

1 Так

точно думал мой Евгений. — Вернемся к петербургской юности Евгения и найдем прелестную перекличку между интонациями данного стиха и строки из гл. 1, II, 1: Так думал молодой повеса.

В целом инструментовка этого четверостишия восхитительна. См. следующий комментарий.

2—4 Он в первой юности своей / Был жертвой бурных заблуждений / И необузданных страстей. Отметим внутренний ассонанс первой — жертвой и журчащее бормотание аллитераций (легкая реминисценция морских волн из гл. 1, XXXIII) — все эти бы, блу, бу в стихах 3–4, изливающиеся в конце мощным потоком.

8, 9 Томим… — Смысл слова «томим» здесь определить трудно. Угнетен ли герой своими страстями, или же они ему наскучили? Утомлен ли он своими успехами, или они наводят на него тоску? <…>

10 Внимая… — «Внимать» («to hearken») — строго говоря, подразумевает большее внимание со стороны слушателя, нежели глагол «слушать» («to listen»). «Внимать», как и «hearken», обычно, хоть и не всегда, употребляется с дательным падежом. Пушкин, выбирая между «внимать» и «слушать» и их производными, руководствуется исключительно соображениями метрики. В четырехстопном ямбе «внимать» укладывается в отрезки «нечетный-четный слог» и рифмуется с несметным количеством всевозможных инфинитивов. «Слушать» (используется только с винительным падежом; впрочем, «внимать» иногда тоже — например, гл. 1, XIX, 2) попадает лишь в отрезки «четный-нечетный слог» и имеет лишь две-три подходящих рифмы.

Отметим, что слова, описывающие слуховое восприятие, встречаются в русском языке чаще, чем в английском, а описывающие зрительное — реже.

Вариант

Строфа IX первоначально (2370, л. 20 об.) начиналась четверостишием:

Я жертва долгих заблуждений Разврата пламенных страстей, И жажды сильных впечатлений, И бурной юности моей.

Неизвестно, каков был план нашего поэта — то ли продолжать свою исповедь, то ли вложить ее в уста Онегина и обратить к Татьяне; но так или иначе, он опустил этот отрывок, и строфа IX перекроилась в авторский переход, вводящий прямую речь героя.

X

В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; Откажут – мигом утешался; 4 Изменят – рад был отдохнуть. Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, Чуть помня их любовь и злость. 8 Так точно равнодушный гость На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: Он уезжает со двора, 12 Спокойно дома засыпает И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру.

2 …волочился… — Глагол «волочиться» (есть также и субстантивные формы — «волокитство» и «волокита», м. р.) имеет чуть иной смысловой оттенок, нежели более или менее эквивалентные ему английские обороты «to dangle after petticoats» (бегать за юбками), «to dally with» (флиртовать), «to court a woman» (ухаживать за дамой) и т. п. В нем больше от «тащить себя», нежели от «тянуть себя»; ведь на самом деле он образован от глагола «влачить», «волочить», означающего «тащить по земле» (кстати, существительное «волокита» женского рода означает «промедление», «оттягивание»). Пушкин использует глагол «волочиться» еще в двух пассажах из ЕО: гл. 6, XLIII, 8 и гл. 8, III, 12. Ср.: французское «se tra^iner» [551] имеет также значения «se mouvoir `a genoux» [552] и «se prosterner aux pieds d'une femme» [553] .

551

«Тянуться, тащиться» (фр.)

552

«Становиться на колени» (фр.)

553

«Падать к ногам дамы» (фр.)

Поделиться с друзьями: