Комедии
Шрифт:
Панталоне. Я его только что там оставил.
Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?
Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.
Доктор. И вы допустите такой брак?
Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна — стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио. Мне очень жаль, но ничего уж не поправишь!
Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной.
6
Coram testibus — в присутствии свидетелей.
7
Omnia tempus habet — всему свой черед.
СЦЕНА 3
Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! И не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони почтенней сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Нет, так должно быть — и будет!
Сильвио(входит; про себя). Хорошо отцу говорить, но кто в силах, тот пусть и терпит.
Панталоне(увидев Сильвио; про себя). Ну, конечно! Второй номер на смену.
Сильвио(резко). Ваш слуга, синьор!
Панталоне. Честь имею! (Про себя.) Ух! Не человек, а огонь!
Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?
Панталоне. Раз это сказал ваш батюшка, значит правда.
Сильвио. Значит, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано!
Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью! Вы человек без слова и без чести!
Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете? Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того,
чтобы не проткнуть вас насквозь!Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
Сильвио. Можете выйти из дому.
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
Сильвио. Вы трус, подлец, холоп!
Панталоне. А вы, сударь, наглец!
Сильвио(обнажает шпагу). Клянусь небом…
Панталоне(вытаскивает пистолет). Помогите!
СЦЕНА 4
Те же и Беатриче со шпагой в руке.
Беатриче(к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!
Панталоне(к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.
Сильвио(к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел драться!
Беатриче(про себя). Приходится, делать нечего!
Сильвио(к Беатриче). Ко мне со шпагой!
Панталоне(в страхе). Ах, милый зять…
Беатриче(скрещивает шпагу с Сильвио). Не в первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.
Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там? (Бежит на улицу.)
Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю, а Беатриче приставляет шпагу к его груди.
СЦЕНА 5
Те же и Клариче.
Клариче(к Беатриче). Ах! Остановитесь!
Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы, в благодарность за мое великодушие, помните о клятве. (Уходит.)
СЦЕНА 6
Сильвио и Клариче.
Клариче. Вы невредимы, дорогой мой?
Сильвио. А, коварная обманщица! Вы смеете называть дорогим Сильвио? Осмеянного возлюбленного, жениха, которому вы изменили?
Клариче. Сильвио, я не заслужила ваших упреков, я люблю вас, обожаю вас, верна вам!
Сильвио. А, лживая! Ты мне верна? По-твоему, верностью называется клятва в любви другому?
Клариче. Я этого не делала и никогда не сделаю. Умру, а не покину вас!
Сильвио. Ваш отец заявил моему, что ваша свадьба с Федериго уже состоялась!
Клариче. Мой отец не мог говорить этого!
Сильвио. А мог он сказать, что Федериго был с вами? У вас в комнате?
Клариче. Ну, так что же?
Сильвио. И этого вам мало? Вы хотите, чтобы я верил вам, когда другой стал вам так близок?