Китайский попугай
Шрифт:
— Вы на правильном пути, — сказал Мадден. — Нет никаких сомнений в том, что это он убил Лу Вонга. К тому же у него находится жемчужное ожерелье, которое принадлежит мне. Пожалуйста, отберите его у него.
— Обязательно, мистер Мадден, — ответил шериф. Он собрался обыскать китайца, но Чарли опередил его, протянув ожерелье.
— Я отдаю его вам на хранение, — сказал он. — Вы представитель закона и несете ответственность за его соблюдение.
Кокс осмотрел ожерелье.
— Какой жемчуг, а? Так вы говорите, что оно принадлежит вам, мистер Мадден?
— Да, мне.
— Шериф, — Чарли взглянул на часы, — разрешите мне кое-что сказать. Вы можете совершить ошибку...
— Но если мистер Мадден говорит, что ожерелье его...
— Я
— Совершенно верно, — кивнул Виктор.
— Для меня этого достаточно, — сказал шериф.
— Я уверяю вас, что я гонолульский полицейский и... — сказал Чарли.
— Может быть, и так. Но почему я должен верить вам, а не мистеру Маддену? Мистер Мадден, вот ваше ожерелье.
— Одну минуту! — воскликнул Чарли. — Мистер Мадден говорит, что он тот человек, который купил ожерелье у ювелира в Сан-Франциско. Попросите его, пожалуйста, сказать, где находится этот магазин.
— На Пост-стрит, — ответил Мадден.
— В какой именно части улицы? Там много зданий. В каком здании?
— Шериф, — сказал Мадден, — должен ли я подчиняться своему повару? Я отказываюсь отвечать. Ожерелье мое...
— Одну минуту, — вмешался Виктор. — Разрешите мне... Мистер Мадден, кем вы были сорок лет назад, когда впервые увидели мою мать?
— Это мое дело! — рявкнул Мадден.
Шериф в замешательстве сдвинул шляпу на затылок.
— Пожалуй, будет лучше, если эту безделушку я подержу у себя...
Он хотел сказать что-то еще, но не успел. Мадден прыгнул к стене и схватил пистолет.
— Бегите! — крикнул он. — Руки вверх, шериф! Гембл, бери ожерелье! Торн, вещи в моей комнате!
Чарли сделал резкий бросок и сильным ударом выбил оружие из руки Маддена.
— Впервые я применяю этот японский прием, — с довольным видом произнес детектив, направляя кольт Билла Харта на Торна и Гембла. — Ни с места! Капитан Блисс, выполняйте свои обязанности. Наденьте наручники на эту парочку. Если шериф будет так добр и вернет мой пистолет, к которому я привык, я постерегу здесь Маддена.
— Пожалуйста, — смущенно сказал Кокс. — Вы мужественный человек.
Чан усмехнулся.
— Вынужден вас разочаровать. Еще сегодня утром я разрядил всю эту коллекцию, и, как видите, не напрасно. Все кончено, Делани.
— Делани? — изумился шериф.
— Да, этот человек не Мадден, а Джерри Делани.
— Отличная работа, Чарли, — сказал Боб, вбегая в комнату. — Но как, черт возьми, вы это узнали?
— О, он сам выдал себя. Мне пришлось выбить из его руки оружие... Из левой руки. Помните, я говорил, что Джерри Делани — левша?
В гостиную вошел высокий бледный мужчина. Одна рука его висела на ремне, лицо заросло щетиной. Он подошел к Джерри.
— Ну-с, Джерри, все кончено. Да, хорошо придумано... Ты жил в моем доме, носил мою одежду. Ты больше походил на меня, чем я сам.
Глава 22
ПУТЬ НА ЭЛЬДОРАДО
Мужчина обвел взглядом присутствующих.
— Кто тут шериф? — спросил он.
Кокс выступил вперед.
— Я, сэр. А вы — мистер Мадден?
Тот кивнул.
— Да. Мы звонили констеблю, и он сказал, что вы здесь. И я хочу прибавить к вашей коллекции еще кое-кого. — Он открыл дверь, ведущую на веранду. — Входите!
В комнату в сопровождении Холли вошел Майкдорф со связанными руками. Из-за его спины выглядывали Паула и Эвелина.
— Вам лучше надеть наручники и на этого типа, — сказал Мадден.
— Обязательно, мистер Мадден, — кивнул шериф и шагнул к Майкдорфу.
— Одну минуту, шериф, — остановил его Чарли. — Вы взяли ожерелье...
— Ах, да, — спохватился Кокс.
Он достал из кармана ожерелье и передал Чану, а тот вложил его в руку Маддена.
Мадден улыбнулся.
— Отлично. А вы, видимо, мистер Чан? Мистер Иден рассказал мне
о вас по дороге сюда. Рад видеть вас!Чарли поклонился.
— Значит, сэр, вы обвиняете их в воровстве? — спросил шериф.
— И в попытке убийства, — отозвался Мадден. — Но сначала я должен сесть. Я ослаб за эти дни. — Он опустился в кресло. — Я хочу рассказать вам кое-что из прошлого... Вам известны игроки Нью-Йорка и их дела, шериф?
— Я только раз был в Нью-Йорке, — ответил Кокс.
— Где мои сигары? — спросил Мадден. — Ага, вот они... Чтобы вам все было ясно, я должен рассказать о любимых трюках аферистов, с помощью которых они обдирают богатых сосунков. Надо сказать, что многие известные люди вроде Френка Гоулда, Корнелиуса Вандербилта, Астора были азартными игроками. Так вот, Делани и его компания изучали привычки этих людей, манеру держать себя. Они знали, какую одежду те носят, какие курят сигареты, в общем, все, что их характеризует. Потом они, так сказать, перевоплощались в этих людей и обманывали простаков, которые знали миллионеров только по фотографиям.
Мадден закурил.
— Конечно, попасться на эту удочку могли только неискушенные. Но, к моему несчастью, мистер Делани, который присутствует здесь, оказался актером более или менее способным. Начав с поверхностного сходства со мной, он достиг большого совершенства. До меня дошли слухи об этом, и я послал в Нью-Йорк своего секретаря Торна. Он сообщил, что Делани похож на меня, но ровно настолько, чтобы ввести в заблуждение лишь тех, кто видел меня на фотографии. Я подключил к этому делу своего юриста, и Делани под угрозой ареста обещал бросить это дело. О случившемся впоследствии я могу только догадываться... Братья Майкдорф — Шаки Фил и... — он кивнул в сторону Гембла, — его брат, известный под кличкой «профессор», стояли во главе банды Мак-Гайра. Они долгое время вынашивали план о подмене меня Делани. Но без помощи Торна у них ничего бы не вышло... Наконец они остановили выбор на этом ранчо. Место действительно подходящее. Сюда почти никто не приезжал, и они могли держать меня здесь сколько угодно... Две недели назад я приехал сюда с Торном, и с первой минуты почувствовал что-то неладное. Неделю назад, в прошлую среду, я сидел здесь и писал письмо Эвелине. Оно должно лежать здесь, в папке. Неожиданно я услышал крик Торна: «Быстрее, шеф! Скорее идите сюда!» Не подозревая о подвохе, я поспешил к нему в комнату. Он направил на меня кольт, подарок Билли Харта, и сказал: «Руки вверх, шеф». В этот момент в комнату вошел Делани. «Не волнуйтесь, шеф», — ухмыльнулся Торн, и я понял, какую игру вела эта крыса. «Мы отвезем вас в одно местечко, где вы немного отдохнете. Пойду соберу для вас кое-какие веши. Карауль его, Джерри». И он отдал Делани кольт...
Мадден помолчал.
— Так мы стояли — Делани и я. — Он заметно волновался. Такая игра была не для его нервов. — Торн находился в моей комнате. Я начал во весь голос звать на помощь. Зачем? Кто мог прийти? Я не знаю, но кто-нибудь мог услышать. Лу мог вернуться домой. Делани приказал мне замолчать. Руки его дрожали. На веранде я услышал голос, но это был только Тони, попугай. Я решил, что терять нечего, и бросился на Делани. Он выстрелил, но промахнулся. Потом он еще раз выстрелил, я почувствовал удар в плечо и упал... Должно быть, я недолго был без сознания. Когда я очнулся, в комнате был Торн, и я слышал, как Делани говорил ему, что убил меня. Правда, довольно быстро они обнаружили, что я жив. Делани решил убить меня, но Торн не позволил. Он спас мою жизнь, этот презренный предатель. Он трус, но все же спас меня. Ну, они сунули меня в машину и отвезли в этот заброшенный городок. Утром они уехали, оставив «профессора», чтобы он кормил меня и перевязывал рану. В воскресенье он уехал и вернулся вместе с Шаки Филом. В понедельник утром «профессор» уехал, а за тюремщика остался Шаки Фил... Что происходило на ранчо, вы, джентльмены, знаете лучше меня. Во вторник привезли Эвелину. Торн обманом заманил ее в Петтикоут-Майл.