Искусство войны
Шрифт:
Следующее указание даётся на тот случай, когда противник сам переходит через реку: «Если противник станет переходить реку, не встречай его в воде (т. е. в самом начале переправы. — Н. К.). Вообще выгоднее дать ему переправиться наполовину и затем ударить на него».
Чжан Юй объясняет смысл такой тактики. «Если бы противник повёл бой, перейдя с войском через реку, не встречай его у самой реки; если ты сумеешь улучить момент, когда он переправится только наполовину, когда его ряды ещё расстроены и передовые и тыловые части разобщены друг с другом, тогда, ударив на него, победишь».
Комментатор Хэ вспоминает случай из истории войн в Китае, когда несоблюдение этого правила привело к пагубным последствиям. Однажды в период Чуньцю шла война между княжествами Сун и Чу. Обстановка
Сунь-цзы преподал общее правило: «При переходе через реку располагайся непременно подальше от реки». Помимо тех толкований, которые даны выше, отойти на некоторое расстояние от реки нужно и по другим соображениям. Возможна такая ситуация, когда желателен бой именно около реки, когда желательно, чтобы противник перешёл реку и принял бой на этой стороне. Но если расположиться тут же, на берегу реки, противник не станет переправляться, ввиду непосредственной угрозы с противоположного берега. Поэтому следует отойти от берега настолько, чтобы противник не имел перед собой никаких непосредственных препятствий к переходу. Сунь-цзы уже сказал, что выгоднее всего дать ему возможность начать переправу и бить его по частям, по мере высадки на этот берег. Но для этого следует быть всё же в непосредственной близости от реки, а при таких условиях не всегда можно надеяться, что противник отважится на переправу. Как же поступать, если всё же желательно дать бой у реки? На этот случай у Сунь-цзы есть такое указание: «Если ты хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки. Расположись на высоте, принимая в соображение, где солнечная сторона».
Ван Чжэ дополняет это указание: «Если в моих интересах дать бой, то я должен несколько отойти и дать возможность противнику переправиться, и тогда можно сразиться с ним». Цао-гун объясняет вторую часть указания Сунь-цзы: «На реке также следует располагаться на возвышенности, около неё; нужно располагаться так, чтобы впереди была река, сзади же чтобы ты мог опереться на возвышенность».
Сунь-цзы делает ещё одно замечание: «Против течения не становись». Ду Ю выражает эту мысль полнее: «Становиться прочив течения — это значит находиться ниже противника по течению, а находиться ниже кого-нибудь по течению нельзя». Почему нельзя, объясняет Хэ Янь-си: «Когда ведёшь бой по течению реки, легко придать своему движению силу».
Эти разъяснения комментаторов, очевидно, можно прилагать к двум ситуациям: к бою, ведущемуся на судах, и к бою, ведущемуся на берегу. В первом случае совершенно естественно, что вести наступление, идя против течения, труднее, чем наоборот, когда сила течения увеличивает и быстроту движения и силу натиска. Во втором случае также считается более лёгким вести бой по наклонной плоскости вниз — мысль, которую Сунь-цзы высказывает в другом месте своего трактата. Сорай указывает, что это место трактата некоторыми толковалось как запрещение располагаться на позиции у реки ниже противника по той причине, что противник может пустить по течению сверху «ядовитые вещества», т. е. отравить воду. Так или иначе, из слов Сунь-цзы явствует только то, что он не рекомендует располагаться ниже противника по течению вообще. Этим указанием и заканчивается раздел правил расположения войск у реки.
Очень просты и кратки указания, делаемые Сунь-цзы относительно расположения войск в болотистой местности. Прежде всего он советует:
«Переходя через болото, торопись скорее уйти, не задерживайся». Кода толкует этот совет так: «Почва здесь топкая, вода и растительность плохая и редкая, люди и кони легко заболевают, передвигаться неудобно». Но всё же возможен случай, когда приходится останавливаться на позиции и в такой местности. На этот счёт Сунь-цзы даёт следующее указание: «Если всё же тебе предстоит вступить в бой среди болот, располагайся так, чтобы у тебя были вода и трава, а в тылу у тебя пусть будет лес». Чжан Юй так комментирует это указание: «Если ты тоже вынужден встретить войско противника в такой местности, то непременно расположись так. чтобы вблизи были вода и трава; этим ты обеспечишь себя и топливом, и питьём; в тылу же пусть будет у тебя лес: он будет служить тебе естественным прикрытием».Так же кратки указания о расположении в равнинной местности: «В равнинной местности располагайся на ровных местах, но при этом пусть справа и позади тебя будут возвышенности; впереди у тебя пусть будет низкое место, сзади высокое».
Чжан Юй поясняет смысл этого расположения: «Пусть это и будет равнина, всё же на ней непременно найдутся возвышенности. Пусть тогда они будут справа и позади тебя: опираясь на них, ты будешь, таким образом, иметь естественную позицию. Низкое место пусть будет впереди тебя, высокое — позади: это удобно для быстрого нападения».
Итак, возвышенность должна быть справа и позади. То, что она должна быть позади, понятно: она служит естественным прикрытием тыла. Но почему с флангов допускается только возвышенность с правой стороны? Объяснения этому сам Сунь-цзы не даёт. Цао-гун же замечает, что в этих условиях «сражаться удобно». Сорай поясняет эти слова в том смысле, что биться на мечах и на копьях, а также стрелять из луков удобнее, поворачиваясь справа налево, и поэтому правая сторона должна быть защищена естественным прикрытием, а левая открыта (Сорай, цит. соч., стр. 202–203). Но, может быть, можно искать объяснение этому требованию Сунь-цзы и в том, что нормальное боевое развёртывание обычно происходит справа налево?
Если низкое место расположено впереди, а высокое позади, это значит, что местность образует некоторую покатую поверхность. Сунь-цзы же стоит, как это явствует из его замечаний в других местах трактата, на той точке зрения, что наступательное движение сверху вниз создаёт большую стремительность удара по противнику, чем движение по ровному месту.
Сунь-цзы заканчивает эту первую часть первого раздела IX главы словами: «Эти четыре способа выгодного расположения войск и обеспечили Хуан-ди победу над четырьмя императорами». Хуан-ди — легендарный «император» древнейшего Китая. По преданию, ему удалось одолеть своих главных соперников, так называемых «четырёх императоров», т. е. четырёх властителей, присвоивших себе титулы императоров.
Если стараться видеть в этом предании отражение какого-то исторического события (что далеко не обязательно), то речь идёт, по всей вероятности, о борьбе отдельных племенных вождей, принёсшей одному из них победу. Упоминание Хуан-ди здесь объясняется тем, что именно к нему древняя китайская традиция возводит начало военного искусства в Китае вообще.
Первая часть этого раздела IX главы касалась расположения войск в самых общих географических условиях. Вторая часть говорит о том же расположении в условиях особых.
Сначала Сунь-цзы касается низменных мест — сырых, с топкой почвой, с плохим доступом солнечного света. Нужно стараться таких мест избегать: «Если войско будет любить высокие места и не любить низкие, будет чтить солнечный свет и отвращаться от тени; если оно будет заботиться о жизненном и располагаться на твёрдой почве, тогда в войске не будет болезней. Это и значит непременно победить».
Комментаторы развивают эти положения.
«Когда находишься на высоком месте, удобно наблюдать всё внизу и выгодно для преследования; когда находишься на низком месте, трудно укрепиться и болезни легко возникают», — пишет Чжан Юй. Ван Чжэ добавляет ещё одну причину: «Когда долго находишься в сырой и тёмной местности, появляются заболевания, а кроме того, ржавеет вооружение».