Искушение Данте
Шрифт:
Почувствовав, что убийцы больше нет рядом, Данте снова начал выпутываться из влажного полотнища и попытался подняться на ноги.
Рядом с ним опять кто-то появился, и его вновь схватили сильные руки. Освободившись от ткани, поэт понял, что его держат подоспевшие к нему на помощь стражники. Рядом с ними маячила глупая рожа капитана, расплывшаяся в ехидной усмешке.
— Убийца здесь только что был! — воскликнул Данте. — Ловите его!
— Никого здесь не было! Мы никого не видели!
— А я вам говорю, что был! Не мог же он испариться! Ищите его!
Стражники стали растерянно оглядываться по сторонам.
— Прочешите этот сарай! Идите вдоль полотнищ на веревках! Надо окружить злодея! — закричал им Данте.
Стражники повернулись к капитану. Капитан кивнул.
Пока они прочесывали сарай, поэт направился в середину помещения. Ему казалось, что, отшвырнув его в сторону, убийца направился именно туда.
Сарай был пуст. Стражники осмотрели все проходы между лениво колыхавшимися на сквозняке полотнищами, но тоже никого не нашли.
Убийца бесследно исчез.
Глава XX
Совет Магистрата
В тот же день после обеда
Из рук в руки долго переходил большой лист, украшенный печатью Флоренции.
— Это немало, — проговорил один из шестерых, маленький тщедушный человечек.
Рука, в которой говоривший держал пергамент, так сильно дрожала, что он схватился за бумагу второй рукой, чтобы не выронить.
— Надо быть готовыми ко всему.
— Но их так много! Да и посмотрите, кто они! Многим из них покровительствует Бонифаций!
— Думаете, их слишком много? Считаете, что мы должны кого-то из них помиловать? — настаивал Данте. — Пощадить тех, кто без зазрения совести попрал наши законы? Тех, кто своими гнусными преступлениями превратил Флоренцию из благородного города, достойного стать наследником самого великого Рима, в притон воров и убийц? Тех, кто запятнал флорентийскую землю кровью и начал гражданскую войну? — Поэт на мгновение замолчал, стиснув руками подлокотники стула. — Тех, кто своим легкомыслием помогает Бонифацию, который пытается покуситься на нашу свободу?
При звуках имени Папы присутствовавшие нервно заерзали на стульях.
— Да нет… Конечно, нет… — смущенно пробормотал другой приор. — Но вы предлагаете изгнать и семейство Донати! Они же ваши родственники!
— Да. Моя жена из этого рода. Ну и что?
Другой приор не нашелся что ответить, но все-таки пробормотал:
— Сорок девять человек!..
— Нет. Пятьдесят! Посмотрите получше! Внизу я написал своей рукой еще одно имя.
Другой приор поднес лист к самому носу и стал его пристально разглядывать, а потом медленно опустил на колени и изумленно взглянул на Данте:
— Вы думаете — надо?..
— Необходимо! Для блага Флоренции это просто необходимо! — отрезал Данте и провел рукой по лбу. Головная боль опять вонзила ему в мозг свой огненный клинок.
Некоторое время приоры в полном молчании передавали друг другу пергамент, вчитываясь то в одно, то в другое имя, а потом пристально разглядывали
Данте. Они искали хотя бы малейшую тень сомнения или неуверенности на его исхудавшем лице, но поэт не моргнув глазом вынес их сверлящие взгляды.— Что ж, пусть будет по-вашему! — изрек самый старый из приоров, провел большим перстнем на указательном пальце по куску фетра, смоченному чернилами, поколебался мгновение — и приложил к пергаменту свою печать и передал лист соседу справа.
По очереди к листу приложили печати и остальные приоры. Казалось, они хотят как можно скорее принять это неприятное решение и позабыть о нем. Пятый приор некоторое время держал в руках документ, прежде чем передать его последнему.
— Как хорошо, что срок наших полномочий заканчивается в середине августа. Я хочу отправиться в Рим на Юбилей. Не могу больше во Флоренции. Нездоровый тут какой-то воздух… А вы что будете потом делать, мессир Данте?
Поэт нервно вырвал пергамент из рук соседа, приложил к нему свою печать и пожал плечами.
— Пока не знаю. Будущее для меня — закрытая книга. Но в одном я с вами согласен. Такое впечатление, что с некоторых пор по улицам Флоренции разгуливают демоны.
— С каких это пор?
Данте не ответил, потому что на него внезапно нашло озарение. Потом он встрепенулся и сказал:
— Доведите указ об изгнании этих людей до сведения исполнительных органов. Завтра утром никого из перечисленных лиц уже не должно быть во Флоренции.
На выходе из зала Данте чуть не сшиб с ног начальника стражи, ожидавшего за дверью. В руках у капитана был какой-то сверток.
— Я к вам. Вы ведь приказали сообщать вам все подробности, которые могут иметь отношение к преступлению!
— Есть что-то новое?
Капитан покосился на остальных приоров, а потом взглянул прямо в глаза Данте и прочел в них приказ ничего не говорить при посторонних.
Когда приоры удалились, Данте повернулся к капитану. Он торопился. От его внимания не ускользнули подозрительные взгляды некоторых приоров, покидавших зал капитула.
Что же они знают о последних трагических событиях? Что им мог выболтать этот дурак-капитан? А вдруг кто-то из приоров замешан в эти события, которые все больше и больше казались Данте похожими на заговор?!
— Ну что? — спросил капитана Данте.
Начальник стражи развернул сверток и извлек из него лист бумаги со списком каких-то людей.
— Это — лица, прибывшие во Флоренцию через Французские ворота. Стражники записывают всех, чтобы взимать с них пошлину. Вместе с паломниками на пути в Рим в город проникли два подозрительных человека!
— Кто они?
— Они выдают себя за торговцев из Падуи и поселились в таверне Чеккерино. Той самой!..
Данте прекрасно знал, какой славой пользуется таверна Чеккерино и ее завсегдатаи.
Впрочем, когда в свое время поэт оказался в Париже, он узнал, что французы именуют мужеложство флорентийским грехом!
— Ну и почему вас так взволновали два любителя мальчиков, решивших погостить во Флоренции? — ехидно спросил Данте капитана, в глубине души надеясь на то, что Флоренцию не ждет участь Содома.
— Дело в том, что начальник караула, охранявшего тогда Французские ворота, родом из Сиены. Он-то и узнал этих людей. Они действительно из Падуи, но не торговцы, а строители, которые помогали сооружать собор в Сиене!