Ганнибал (др. перевод)
Шрифт:
— Понимаю.
— А теперь скажите мне, понимаете ли вы это, — произнес патологоанатом.
Помощница доктора Холлингсворта уже успела снять покрывало со столов.
Старлинг обернулась, и перед ней открылась картина, которую она не сможет забыть до конца своих дней. На стоящих рядом столах из нержавеющей стали лежали олень и человек. Из тела животного торчала стрела. Рога и стрела поддерживали общее покрывало наподобие палаточных кольев.
Голову человека над ушами пробила другая, более короткая и массивная, стрела. Из всей одежды на нем осталась лишь бейсбольная кепка, надетая козырьком назад. Кепка была прочно пришпилена к черепу стрелой.
Взглянув на труп, Старлинг едва
Шкура оленя на поверхности из нержавеющей стали… Голова животного, приподнятая рогами, покоилась на металлическом возвышении и была повернута назад, словно олень пытался получше рассмотреть убившую его стрелу. Зверь, лежащий на боку на блестящем столе в безукоризненном порядке прозекторской, казалось, был более диким и более враждебным человеку, чем любой из обитающих в лесу оленей.
Человек лежал с открытыми глазами, и красные капли, сочившиеся из слезных протоков, создавали впечатление, что труп плачет кровью.
— Странно видеть их рядом, — заметил доктор Холлингсворт. — Интересно, что сердца оленя и человека весят одинаково. — Бросив взгляд на Старлинг и убедившись, что она в порядке, доктор продолжил: — Единственное различие при разделке состоит в том, что у человека ребра срезаны с хребта, и легкие вывернуты на спине наружу. Они даже чем-то похожи на крылья, не так ли?
— Кровавый орел, — пробормотала Старлинг, немного подумав.
— Никогда не видел ничего подобного.
— Так же как и я.
— Неужели для этого есть название? Как вы сказали?
— Кровавый орел. В библиотеке Квонтико о нем имеется упоминание. Таким образом приносили человеческие жертвы древние скандинавы. Разрубали у основания ребра, вытаскивали легкие и расправляли их по спине, делая похожими на крылья. В тридцатых годах этот ритуал возродили так называемые неовикинги. Это произошло в Миннесоте.
— Вам, наверное, часто приходится видеть такое. Я имею в виду не это, а нечто подобное…
— Бывает иногда…
— А что касается меня, то это не совсем по моей части. Обычно мы имеем дело с обыкновенными, незамысловатыми убийствами. В людей стреляют или их режут. Хотите знать, что я думаю?
— Да, очень, доктор.
— Я думаю, что этот парень — согласно документам его зовут Донни Барбер — вчера нелегально, всего за день до открытия сезона, убил оленя. Это можно определить по времени смерти. Стрела в туше идентична стрелам в экипировке охотника. Он начал торопливо разделывать добычу. Я пока не проверил на антигены кровь на его руках, но полагаю, что это кровь оленя. Он свежевал его методом, который охотники называют ременная срезка со спины. Делал он это скверно, о чем свидетельствует короткий неровный разрез вот здесь. Но в этот момент он получил неожиданный подарок в виде стрелы в череп. Стрела того же цвета, хотя несколько иная по типу. Без канавки в тупом конце. Вы знакомы с подобными стрелами?
— Похоже на стрелу для арбалета, — сказала Старлинг.
— Другой человек, видимо, вооруженный арбалетом, закончил свежевать дичь, причем сделал это очень умело, и затем, клянусь Богом, он разделал и Донни Барбера. Только взгляните на эти точные разрезы на коже, и вы поймете, насколько решительно мясник действовал ножом. Ничего не испорчено и ничего не потеряно зря. Сам Майкл Дебейки не провел бы эту операцию лучше. Никаких признаков
сексуального надругательства ни на олене, ни на человеке. Их просто разделали на мясо.Старлинг поднесла кулак к губам. Патологоанатому на секунду даже показалось, что девушка целует какой-то амулет.
— Скажите, доктор, их печень не исчезла?
Прежде чем дать ответ, медэксперт внимательно поверх очков посмотрел на специального агента ФБР.
— У оленя печень отсутствовала. Что же касается печени мистера Барбера, то она, очевидно, не отвечала необходимым стандартам. Печень была частично иссечена и обследована — надрез находится как раз над воротной веной. Печень мистера Барбера циррозирована и обесцвечена. Ее оставили в теле. Не желаете ли взглянуть?
— Благодарю вас, нет. А как насчет зобной железы?
— Сладкого мяса? В обоих случаях тимус изъят. Агент Старлинг, пока никто не произнес этого имени вслух, не так ли?
— Нет, — ответила Старлинг, — пока не произнес.
Воздушный шлюз издал вздох, и в прозекторскую вошел сухой, обветренный человек в твидовом пиджаке и брюках цвета хаки.
— Шериф, как чувствует себя Карлтон? — спросил Холлингсворт. — Агент Старлинг, позвольте представить вам шерифа Дюма. Его брат сейчас наверху, в реанимации отделения кардиологии.
— Держится. Медики говорят, что положение стабильное и находится под контролем, что бы это ни означало… — ответил шериф и позвал: — Эй, Вилбурн, топай сюда!
Шериф пожал руку Старлинг и представил ей вошедшего в прозекторскую человека:
— Это офицер Вилбурн Мооди, егерь-объездчик.
— Если вы, шериф, хотите быть поближе к вашему брату, мы можем подняться в кардиологию.
— Они не позволят мне видеть его еще по меньшей мере полтора часа. Не обижайтесь, мисс, но я хотел видеть Джека Крофорда. Он приедет?
— Крофорд застрял в суде. Когда вы звонили, он как раз давал показания. Надеюсь, что он скоро сообщит о себе. Мы вам очень благодарны за столь скорый звонок.
— Старый Крофорд вел мой класс в полицейской академии Квонтико бог знает сколько лет тому назад. Классный парень. Если он вам что-то поручает, то это значит — вы свое дело знаете. Продолжаем?
— Прошу, шериф.
Шериф извлек из кармана пиджака записную книжку.
— Личность со стрелой в голове есть не кто иной, как Донни Лео Барбер, проживающий в трейлере в кемпинге «Трейлз энд», рядом с Камероном. Насколько я смог определить — никакой постоянной работы. Четыре года назад уволен со взысканием из Военно-воздушных сил. Имеет лицензию механика по фюзеляжам и двигателям, выданную Федеральным авиационным управлением. Время от времени работал по специальности. Платил штраф за нарушение порядка, проявившееся в стрельбе в черте города. В прошлом году во время охотничьего сезона подвергался штрафу за незаконное проникновение в частные владения. Признан виновным в браконьерской охоте на оленя в графстве Саммит. Когда это было, Вилбурн?
— Два сезона назад. Ему только что вернули право на получение лицензии. В Управлении охоты парня хорошо знают. Он не затрудняет себя преследованием дичи, в которую стреляет. Если олень не падает, он поджидает следующего… Однажды…
— Расскажи нам, Вилбурн, о том, что ты обнаружил сегодня.
— Значит, так. Около семи утра я ехал по сорок седьмой дороге — это дорога графства, и примерно в полутора километрах к западу от моста меня остановил старый Пекман. Старикан едва дышал и держался за сердце. Единственное, что он мог, так это открывать и закрывать рот и тыкать пальцем в глубину леса. Я прошел в чащу, наверное, не более ста пятидесяти метров и наткнулся на этого Барбера, пригвожденного стрелой к дереву, и убитого оленя. Они были мертвы по меньшей мере со вчерашнего дня.