Фурии Кальдерона
Шрифт:
Однако это ни на шаг не приближало ее к выполнению ее задания. Она с досадой вздохнула. Бернард не подтвердил и не опроверг свою стычку с маратом. Напротив, при любом упоминании о ней он переводил разговор на другую тему. Гораздо старательнее, подумала она, чем было бы естественно в подобной ситуации.
Мысль эта заставила ее нахмуриться. Стедгольдер что-то скрывал.
Что?
Зачем?
В эту минуту она, пожалуй, отдала бы все, чтобы стать заклинательницей воды и прощупать его эмоции — или хотя бы лучше читать по лицам и жестам людей.
Ей
Бернард вернулся через несколько минут, неся под мышкой еще одну миску. При виде Амары, сидевшей за столом с ножом в руках, брови стедгольдера удивленно полезли вверх. Потом он нахмурился, подошел к ней и остановился у стола.
— Сэр? — спросила она. — Я что-то сделала не так?
— Вороны, девочка, — хмуро отозвался Бернард. — Я думал, ты еще отогреваешься.
— Но вы хотели, чтобы я почистила это, сэр.
— Да, но… — Он недовольно хмыкнул. — Ладно, не обращай внимания. Сядь-ка обратно на стол, дай я еще посмотрю твои ноги. Да и руку, если на то пошло.
Амара уселась на стол, и стедгольдер опустился перед ней на колени, поставив миску на пол рядом. Он поднял ее ноги по очереди, буркнул что-то себе под нос и достал из ящика маленький пузырек с какой-то вонючей мазью.
— У тебя все ступни изрезаны камнями, — сообщил он. — Хотя ты сама, поди, этого и не чувствуешь — с такими-то замерзшими ногами. Это, — он кивнул в сторону снадобья, — поможет очистить раны и немного уймет боль, когда к ногам вернется чувствительность.
Неожиданно мягкими пальцами он осторожно намазал ей ступни. Потом достал кусок белой ткани и ножницы. Он осторожно перевязал ее ноги и, наконец, принес шлепанцы с мягкими кожаными подошвами и пару серых шерстяных носков. Она открыла рот, чтобы возразить, но, увидев его взгляд, промолчала, и он надел ей носки и шлепанцы.
— Для женщины у тебя ноги не маленькие, — заметил он. — Пришлось поискать свои старые. На некоторое время сойдут.
Она молча наблюдала за его действиями.
— Спасибо. Что, действительно так плохо?
Он пожал плечами.
— На мой взгляд, ничего, но я не заклинатель воды. Попрошу сестру посмотреть тебя — когда ей станет лучше.
Амара склонила голову набок.
— Она больна?
Бернард опять буркнул что-то невнятное и встал.
— Снимай плащ и закатай рукав. Дай-ка я погляжу, что у тебя с рукой.
Амара отодвинула плащ с плеча и попыталась закатать рукав рубахи, но рана была высоко, у самого плеча, и рукав от засохшей крови стал жестким, как корка. Она сделала еще одну попытку и больно дернула рану. Она удержалась и не вскрикнула, только с шумом втянула воздух сквозь зубы.
— Э, так дело не пойдет, — сказал Бернард. — Придется тебе и рубаху новую искать.
Он взял ножницы и принялся осторожно срезать рукав. При виде бурой от крови повязки он нахмурился; впрочем, он нахмурился еще сильнее, размотав повязку
и увидев, что она присохла к ране. Он покачал головой, налил в таз теплой воды, взял чистую тряпку и принялся осторожно отмачивать повязку.— И как, скажи, ты повредила руку?
Свободной рукой Амара откинула с лица волосы.
— Упала вчера. И порезала.
Бернард издал неопределенный звук и молчал до тех пор, пока не удалил последний клочок повязки, не потревожив при этом самой раны. Потом, продолжая хмуриться, взял тряпку и мыло и осторожно промыл рану. Жгло сильно, и Амаре пришлось зажмуриться, сдерживая слезы, — она боялась, что не выдержит и разревется от усталости и неунимавшейся боли. Она так и сидела с закрытыми глазами, пока он медленно, методично обрабатывал рану.
В дверь кухни постучали, и встревоженный голос парня… Фредерик, так его, кажется, звали, окликнул хозяина.
— Сэр? Там вас у ворот спрашивают.
— Пусть подождут минуту.
Фредерик осторожно кашлянул.
— Но, сэр…
— Я же сказал, Фред. — Голос стедгольдера стал чуть жестче. — Минуту.
— Хорошо, сэр, — откликнулся паренек.
Дверь снова закрылась.
Бернард еще пригляделся к ране.
— Это надо бы зашить. Или наложить хорошее заклинание. Так, говоришь, ты упала?
— Упала, — подтвердила она.
— Если так, то ты упала на острый меч, — заметил стедгольдер.
Он в последний раз промыл рану и перевязал ее — очень осторожно, но даже так рука болела ужасно. Больше всего Амаре хотелось теперь забиться в какой-нибудь темный, тихий угол и свернуться там калачиком. Вместо этого она тряхнула головой.
— Прошу вас, сэр. Правда ли то, что рассказал мальчик? На вас в самом деле напал марат?
Бернард глубоко вдохнул. Он отошел от нее к стене, вернулся и набросил ей на плечи что-то легкое, но теплое — одеяло.
— Ты задаешь очень много вопросов, девочка. Не уверен, что мне это нравится. И я не уверен, что ты говоришь мне правду.
— Чистую правду, сэр. — Она подняла на него глаза и сделала попытку улыбнуться.
Уголок его рта чуть скривился. Он посмотрел на нее, потом повернулся, чтобы снять с крючка у умывальника полотенце.
— С твоим рассказом не все просто. Никто не послал бы рабыню с раной, как у тебя, чтобы доставить послание. Это просто безумие.
Амара вспыхнула.
— Он… он не знал об этом. — По крайней мере, тут она не солгала. — Я боялась упустить такую возможность.
— Нет, — покачал головой Бернард. — Ты, девочка, не похожа на тех рабов, которых мне приходилось видеть. Особенно на хорошеньких молодых женщин, находящихся в услужении у мужчины.
Она залилась краской еще сильнее.
— О чем это вы, сэр?
Он даже не повернулся к ней.
— То, как ты держишься. То, как ты покраснела, когда я дотронулся до твоей ноги. — Он повернулся и посмотрел на нее. — Очень немногие осмеливаются выдавать себя за рабов, ибо боятся, что могут ими и остаться. Так поступают либо совсем уж дураки, либо отчаявшиеся люди.