Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
МИСС ЭМОРИ. Мужчины – это другое дело.
БАРБАРА. В те времена они отлично с этим делом справлялись. (Достает из сумочки маленькое зеркальце, пудреницу и губную помаду.) Ну-с, как мы выглядим? Бог ты мой! (Энергично красит губы.)
МИСС ЭМОРИ. Послушай, Бэбс, только не перестарайся, этой красной мастикой для губ. Такой кричащий цвет!
БАРБАРА. Семь и шесть.
МИСС ЭМОРИ. Прости, я не...
БАРБАРА. Стойкая при поцелуях!
МИСС ЭМОРИ. Я, конечно, понимаю, губы могут потрескаться на сильном ветру, и поэтому вполне разумно слегка их смазать – например, ланолином.
БАРБАРА. Уж милая тетушка Кэролайн, на губах у девушки
МИСС ЭМОРИ. В такси?.. По дороге домой?.. Я не понимаю.
БАРБАРА. А вот Люсия понимает. Правда, Люсия?
ЛЮСИЯ. Прости, ради бога. Я не прислушивалась. Что ты сказала?
МИСС ЭМОРИ. Знаешь, милочка, я в самом деле за тебя беспокоюсь. Тебе нужно лекарство. Хотя бы нюхательная соль. К сожалению, эта попрыгунья Элен сегодня утром разбила мой флакончик.
БАРБАРА. Ничего. Возьмем в аптечке!
МИСС ЭМОРИ. Что за аптечка?
БАРБАРА. Ну, все это Эднино хозяйство.
МИСС ЭМОРИ (Люсии). A-а! Да, конечно. Жаль, что ты не знакома с Эдной, моей старшей племянницей. Они с мужем уехали в Индию за три месяца до того, как приехали вы с Ричардом. Такая способная девочка.
БАРБАРА. Очень способная. Только что родила двойню. И поскольку капуста в Индии вроде бы не растет, вероятно, она нашла их под каким-нибудь развесистым манго.
МИСС ЭМОРИ (с улыбкой). Замолчи, Барбара. (Люсии.) Так вот, милочка, Эдна во время войны была фармацевтом. Работала здесь, в нашей больнице. Ты знаешь, тут в ратуше был госпиталь.
БАРБАРА. И остатки всей этой аптеки засунули в сундук. Хотели разобрать и разослать по больницам, но руки не дошли. Так вся эта химия и пылилась на чердаке – про нее вспомнили, только когда Эдна стала паковать вещички перед отъездом. Вон, стоит теперь на книжном шкафу, а разобрать все некому.
Встает на стул, снимает со шкафа черный жестяной сундучок.
ЛЮСИЯ. Не беспокойся, дорогая.
БАРБАРА (ставит сундучок на кофейный столик). Ну, теперь, раз уж я его достала, давайте поглядим, что у нас имеется. (Открывает сундучок.) Пестрая коллекция. (Достает разные пузырьки.) Йод, настойка росно-ладанной смолы, касторка. (Делает гримасу.) Ага, а вот пошло и покруче. (Вынимает несколько маленьких пузырьков темного стекла.) Атропин, морфин, стрихнин. Берегитесь, тетушка Кэролайн. Стоит вам вывести меня из себя, и я подсыплю вам в кофе стрихнину. И вы умрете.
Входит Тредвелл, придерживая дверь; следом за ним – Рейнор, мужчина ничем не примечательный лет двадцати восьми; он подходит к Барбаре и смотрит на сундучок.
БАРБАРА. Салют, мистер Рейнор. (Убирает пузырьки обратно в сундучок.)
Входит Карелли. Он очень смугл, с маленькими усиками, в элегантном костюме, любезен, говорит чуть с акцентом. Вслед за ним входит сэр Клод Эмори, мужчина лет шестидесяти, аскетического вида, чисто выбрит.
СЭР КЛОД. Вы поняли мои указания?
ТРЕДВЕЛЛ. В точности, сэр Клод.
Тредвелл выходит.
СЭР КЛОД (Карелли). Надеюсь, вы извините меня, доктор Карелли, если я пройду прямо к себе в кабинет? Мне нужно закончить несколько важных писем и сегодня же отослать их... Рейнор!
Рейнор и сэр Клод уходят. Барбара роняет
пузырек; Карелли поднимает его.КАРЕЛЛИ. Ого, что это? Морфин! (Берет другой пузырек.) Стрихнин! Где вы это взяли, милая леди?
БАРБАРА. Военные трофеи.
МИСС ЭМОРИ (тревожно). Это ведь не настоящие яды, правда, доктор? Я хочу сказать, они ведь не могут никому причинить вреда?
КАРЕЛЛИ (сухо). Должен вам сообщить, что той малой дозой, которая у вас имеется, можно убить примерно дюжину здоровых мужчин.
МИСС ЭМОРИ (в ужасе). Боже милостивый!
КАРЕЛИИ. Вот, например. (Берет пузырек и читает надпись на этикетках.) Стрихнин гидрохлорид; одна шестнадцатая грана. Семь или восемь таких маленьких таблеточек – и вы умрете, очень неприятной смертью. Весьма мучительной. (Берет следующий пузырек.) Атропин сульфат. Отравление атропином порой бывает трудно отличить от отравления трупным ядом. Так же болезненно. (Кладет пузырек на место, берет другой.) Что у нас тут?.. Гиосцин гидробромид, одна сотая грана. Звучит не очень страшно, не правда ли? Тем не менее, стоит вам проглотить половину этих белых таблеточек и... Никакой боли – просто крепкий сон без сновидений и без пробуждения. (Подходит к Люсии и протягивает ей флакончик.)
ЛЮСИЯ (зачарованно). Крепкий сон без сновидений... (Протягивает руку к пузырьку.)
Карелли смотрит на мисс Эмори, та вздрагивает. Он убирает пузырек от Люсии. Входит Ричард, садится на стул у бюро. Тредвелл вносит поднос с кофе и ставит на кофейный столик. Люсия разливает кофе. Барбара берет две чашки кофе – одну себе, а другую несет Ричарду. Карелли убирает пузырьки обратно в жестяной сундучок. Тредвелл выходит.
МИСС ЭМОРИ (Карелли). Доктор, у меня от ваших слов прямо мурашки по коже. Ну да, вы же итальянец и, вероятно, хорошо разбираетесь в ядах?
КАРЕЛЛИ. Ах, дорогая леди, сейчас вы помянете семейство Борджиа! (Протягивает чашку кофе мисс Эмори, а другую берет себе.)
МИСС ЭМОРИ. Лукреция Борджиа – это ужасное создание! Когда я была ребенком, она часто являлась ко мне в кошмарных снах – такая высокая, бледная, с иссиня-черными волосами, как у нашей дорогой Люсии.
Карелли предлагает мисс Эмори сахар. Она качает головой, и он ставит его обратно на кофейный столик. Ричард ставит свою чашку кофе на бюро и принимается листать журнал.
КАРЕЛЛИ (Люсии, с поклоном). Лукреция Борджиа!
БАРБАРА. Как насчет музыки? (Подходит к граммофону.) Что поставим? (Напевает.) «Хэй, малыш, ты куда спешишь?»
МИСС ЭМОРИ. Бэбс, дружочек, только не эту вульгарную песенку.
Она идет к столику с граммофоном и перебирает пластинки.
Почему бы не эту чудную пластинку Мельбы? Или «Largo» Генделя?
К Барбаре и мисс Эмори присоединяется Карелли – они втроем стоят спиной к зрителям и перебирают пластинки. Люсия подходит к кофейному столику и берет из жестяного сундучка пузырек с гиосцином. Оглядывается на остальных и, удостоверившись, что на нее никто не смотрит, открывает флакончик и высыпает почти все таблетки себе на ладонь. В этот момент правая дверь открывается, на пороге застывает Рейнор. Он наблюдает за Люсией; она, не видя его, ставит пузырек обратно в сундучок.