Экстренный случай
Шрифт:
— У вас есть семья?
— Да, — ответил я.
— Давно в Бостоне?
— Я могу в любой момент уехать отсюда, если патологические экземпляры покажутся мне слишком уж неприглядными.
Он воспринял это достойно. Не двинулся, не повел бровью, не переступил с ноги на ногу. Только взглянул на меня своими серыми глазами и сказал:
— Понимаю!
— Может быть, вы откроете свои карты и скажете, что у вас на уме?
— О, это проще простого, — ответил он — Меня интересуют ваши мотивы. Мне понятны узы дружбы, я допускаю даже, что личная привязанность толкает иногда людей на безрассудство.
— Любопытство, доктор Рендал. Исключительно любопытство. Я хочу выяснить, почему все из кожи вон лезут, чтобы утопить невинного человека. Я хочу выяснить, почему люди профессии, основа которой— объективное исследование фактов, решили встать на путь предвзятости.
— Давайте сначала выясним предмет разговора. Доктор Ли делает криминальные аборты. Так или не так?
— Это вы говорите. Я слушаю.
— Аборты запрещены законом. Далее: как и при всяком хирургическом вмешательстве, при аборте возможны смертельные исходы — даже если его делает знающий человек, а не пьяный…
— Азиат? — подсказал я.
— Доктор Ли, — он улыбнулся, — делает аборты, делает нелегально. Как человек — он ведет себя весьма сомнительно. Как хирург — он нарушает законы врачебной этики. Как гражданин Соединенных Штатов— он совершает поступки, подлежащие судебному преследованию. Вот что у меня на уме, доктор Бэрри. И я хочу знать, почему вы суете нос не в свое дело, почему вы пристаете к членам моей семьи. И вообще докучаете всем, вместо того, чтобы исполнять свои прямые обязанности— обязанности, за выполнение которых Линкольнская больница платит вам жалованье…
— Доктор, — сказал я. — Если подходить к этому делу исключительно по-семейному: как бы вы поступили, приди ваша дочь к вам сообщить, что она беременна? Что, если бы она посоветовалась с вами, прежде чем обратиться к подпольному акушеру?
— Бессмысленно строить догадки.
— Но ведь у вас, без сомнения, должен быть ответ.
Рендал начал багроветь. Над крахмальным воротничком выступили вены. Поджав губы, он сказал:
— Так вот вы чего добиваетесь! Хотите опорочить мою семью в безумной надежде помочь вашему так называемому другу?
Он захлопнул дверцу, включил мотор и умчался прочь в облаке сердитого синего выхлопного газа.
12
Дом свой по возвращении я нашел темным и пустым. Значит, Джудит с детьми все еще у Ли. Пошел туда и я.
Бетти сидела на кухне с застывшей улыбкой на лице и кормила годовалую дочку; вид у нее был усталый и слегка растрепанный. Джудит находилась тут же; рядом с ней, держась за ее юбку, стояла Джейн — наша младшая.
Из гостиной доносились выстрелы игрушечных пистолетов и голоса мальчишек, игравших в «полицейских и воров». При каждом выстреле Бетти вздрагивала.
— У нас плохие вести, — сказала Джудит. — Звонил Брадфорд. Он отказался вести дело.
— Надо поговорить с ним, — сказал я, стараясь сохранять присутствие духа.
Джудит взглянула на часы:
— Уже
половина шестого. Его, вероятно, не будет…— Все равно, я попробую — И направился в кабинет Арта. Джудит последовала за мной. Я затворил дверь, отгораживаясь от звуков перестрелки, и, усевшись за стол Арта, начал набирать номер Брадфорда.
— Да, вот еще, — сказала Джудит, — Фриц Вернер звонил. Ему нужно поговорить с тобой.
Этого следовало ожидать. Уж кто-кто, а Фриц всегда пронюхает. С другой стороны, он мог знать что-нибудь существенное.
— Я позвоню ему попозже, — сказал я.
— Да, пока я не забыла, завтра ведь мы идем в гости.
— Не хочу я никуда идти.
— Придется, — возразила она. — Это же к Джорджу Моррису. Я и забыла.
— Ладно! В котором часу?
— В шесть. Мы можем уйти пораньше.
— Ладно!
Она пошла обратно в кухню, и в это время на том конце провода секретарша подняла трубку.
— Мистера Брадфорда, пожалуйста.
— Очень сожалею, — ответила секретарша. — Мистер Брадфорд уже ушел.
— Как бы я мог с ним связаться?
— Мистер Брадфорд будет в конторе завтра в девять часов утра.
— Так долго ждать я не могу.
— Очень сожалею, сэр.
— А вы не сожалейте. Просто пойдите и поищите его. Это доктор Бэрри.
Тон ее мгновенно изменился:
— Подождите минутку, пожалуйста, доктор. — И несколько минут спустя: — Мистер Брадфорд уже уходит, но он сейчас поговорит с вами.
— Спасибо!
Послышался механический щелчок.
— Джордж Брадфорд у телефона.
— Мистер Брадфорд, это Джон Бэрри.
— Да, доктор Бэрри. Чем могу служить?
— Я хотел бы поговорить с вами относительно Арта Ли.
— Доктор Бэрри, я уже ухожу…
— А не могли бы мы встретиться где-нибудь?
Он помолчал и вздохнул в телефон.
— Это ничего не даст. Боюсь, мое решение окончательно. Причина тут не во мне.
— Я вас долго не задержу.
— В таком случае я буду ждать вас в своем клубе через двадцать минут. В «Трафальгаре».
Я повесил трубку. Сукин сын! «Трафальгар» находится на другом конце города. Мне придется мчаться сломя голову, чтобы попасть туда вовремя. Я поправил галстук и побежал к машине.
Клуб «Трафальгар» помещался в старинном особнячке на Бикон-стрит, у самого подножия Хилла. Сдавая на вешалке пальто, я заметил объявление, сухо сообщающее, что «Дамам вход разрешен по приглашению по четвергам от четырех до половины шестого». Брадфорд встретил меня в вестибюле. Это был невысокий плотный человек, безупречно одетый. Его черный в узкую белую полоску костюм, в котором он пробыл весь день на работе, нисколько не помялся, ботинки сверкали, и
манжеты рубашки высовывались из рукавов пиджака как раз настолько, насколько положено. Карманные часы он носил на серебряной цепочке, университетский значок красиво оттеняла темная ткань жилета. Не нужно было заглядывать в справочник, чтобы сказать, что живет он в Бэверли Фармс или где-нибудь в этом роде, что учился на юридическом факультете Гарварда, что жена его окончила Вассар и до сих пор носит юбки в складку, свитеры из кашмирской шерсти и жемчуг на шее и что дети его учатся в Гротоне и Конкорде.