Две женщины
Шрифт:
– Да, пришла беда – отворяй ворота. Джеральдина сделала глоток и закурила сигарету.
– На таких вещах мы делаем деньги. Ладно, не будем об этом. Лучше скажите, какая она, эта Сьюзен Далстон, на самом деле?
– На самом деле? Вы имеете в виду – когда она не пытается свернуть шею своему адвокату?
Она улыбнулась, обнажив великолепные зубы. Прежде чем ответить на вопрос, Колин ненадолго задумался. Когда он наконец заговорил, Джеральдина почувствовала в его словах искренность.
– Сьюзен очень хорошая женщина и не должна здесь находиться. Ее место рядом с детьми. Она боготворит их, а они боготворят ее. Знаете, ее ведь годами немилосердно избивал муж. Из-за побоев у нее были выкидыши,
– Поэтому-то она чуть и не придушила вас?
Колин грустно улыбнулся:
– Да, Джеральдина. Такова наша работа. Вдобавок ко всему ее старшая дочь, которая находится сейчас в приюте, прошлой ночью угрожала ножом своему воспитателю. Как вы понимаете, это тоже повлияло на состояние Сьюзен Далстон.
Джеральдина покачала головой и вздохнула.
– Какой ужас. Да, жизнь у многих людей вовсе не сахар.
– Конечно, в отличие от вашей прекрасной Мэтти.
Джеральдина посмотрела на него с изумлением:
– Вы знаете ее?
– Только в лицо. Когда я учился на последнем курсе, то подрабатывал у Виктора Эндерби. Тогда она работала у него секретаршей. Они не были еще женаты.
Джеральдина бросила взгляд на часы:
– Послушайте, мне нужно бежать. Мы можем встретиться попозже?
– Держу пари, многие мужчины просто мечтают услышать эти слова.
– Тогда почему же вы не мечтаете? Неужели мои чары слабеют?
Колин усмехнулся. Джеральдина нравилась ему. Он запустил руку в свои растрепанные волосы и смущенно ответил:
– Я сегодня свободен. Называйте место и время, я буду ждать вас там.
– Как насчет «У Зилли», на Дин-стрит? Около семи тридцати устроит?
Он кивнул.
– Тогда до встречи.
Джексон смотрел ей вслед и думал, что его судьба только что сделала неожиданный зигзаг.
Райанна вошла в камеру Мэтти и рявкнула:
– Это правда насчет Сью?
– Да. Ну не суки ли они? Как они могли так поступить?
– Они всегда так поступают, глупая ты женщина. В последний раз я видела свою собственную дочь, когда ей было три года.
Ее голос потух, стоило ей вспомнить о ребенке.
– Они что, тоже отдали ее на удочерение? – Мэтти казалась искренне заинтересованной.
– Не-а, не совсем. – Райанна покачала головой. – Они отдали ее моей матери, а та оформила опекунство. Я подписала какие-то бумаги, ну, ты знаешь, как это делается. За пару дней моя мамочка собрала манатки и уехала в неизвестном направлении. С тех пор я не видела ни ее, ни дочери.
– Какой кошмар!
Райанна злобно передразнила ее:
– Да, миссис Эндерби, такой вот кошмар. Но такова жизнь, разве нет? Полагаю, моя мамочка думала, что поступает правильно.
Она закурила косячок и глубоко затянулась.
– Что ты делаешь?
Мэтти убрала руки, показывая Райанне, что лежит у нее на коленях.
– Я просто просматривала вещи Сью, и все. Вот, смотри, это от Барри.
Она протянула письмо Райанне, но та резко оттолкнула
руку, прорычав:– Какого черта ты это делаешь, подруга? Это же личные вещи Сьюзен Далстон, ее частная жизнь. У тебя нет никакого права шарить в ее вещах.
Мэтти встала и передернула плечами.
– А что тут такого? Она же не узнает об этом?
Но Райанна вся кипела от гнева.
– Это неписаный закон. – Она ткнула в лицо Мэтти длиннющим ярко-розовым ногтем. – Не суй свой нос куда не следует, пора знать это!
Она начала складывать вещи Сьюзен. Мэтти с раздражением наблюдала за ней.
– Ой, Райанна, остынь, ну кому от этого станет плохо?
Мэтти увидела на ее щеках слезы. Райанна прижала детские рисунки к своей груди, словно они были дороги ей.
– Ты больше не дотронешься ни до одной вещи, черт тебя побери. Ты поняла меня? Иначе я попорчу твое красивое личико. Это все, что осталось у Сьюзен от прошлой жизни. Это ее маленький личный мирок, куда она может спрятаться, когда ей становится невыносимо. И если ты не можешь понять таких вещей, тогда ты эгоистичная сука, и я не хочу знать тебя.
Мэтти молчала.
– Ты ходишь здесь с таким видом, словно важная персона, а мы так, грязь под ногами, – гневно продолжала Райанна. – Ты думаешь, что лучше и чище нас? Но ты не лучше, ничем не лучше. Убери туда, откуда взяла. И лучше тебе сегодня не попадаться мне на глаза.
Сьюзен очнулась в больничной палате, руки были пристегнуты к кровати ремнями. Какое-то время она не могла понять, где находится. Горло пересохло и болело, язык разбух так, что не помещался во рту, глаза слезились. Она поняла, что плакала, плакала во сне. Затем память вернулась к ней, и она вспомнила, почему она здесь, почему пристегнута к кровати.
Они отдали ее Рози, словно та была куском пирога или старым свитером. Они решили, что с приемными родителями ей будет лучше. Может, оно и так, но все равно – как они смели так поступить?! Рози – ее ребенок, ее дочь. Рози была любимицей всей семьи. Даже Барри не мог устоять перед ней. Как они посмели лишить ее дочери!
Сьюзен увидела на тумбочке вещи, которые были у нее в кармане. Видимо, их вынули, когда снимали с нее одежду. Она увидела письмо Питера, на глаза снова навернулись слезы. Как хорошо начинался день! Но ей следовало знать, что у нее не может быть хороших дней. Всю жизнь судьба посылала ей испытание за испытанием, швыряла из огня в полымя. Но она всегда верила, всегда надеялась, что в один прекрасный день сорвет банк. И вот надежды рухнули. Безвозвратно.
К кровати Сьюзен кто-то приблизился. Это была маленькая женщина лет шестидесяти, почти беззубая, со всклокоченными волосами, неряшливо торчавшими из-под повязки на лбу.
– Чем тебе помочь, дорогая? Что сможет развеять твою грусть-тоску?
Сьюзен покачала головой. Еще не изобрели лекарства, которое помогло бы ей. Счастье предназначалось для других людей, людей из глянцевых журналов и с экранов телевизора, а не для таких, как она или ее дети. Она снова заплакала. Лежала на кровати и плакала в голос, пока наконец не пришел врач и не вколол снотворное, которое ввергло Сьюзен в спасительное забытье.
Глава 23
Мэрайя Брюстер жила на Уордор-стрит. Джеральдина ожидала увидеть обычную проститутку, но вместо этого перед ней предстала женщина средних лет, с уложенными волосами, хорошей фигурой, одетая в очень скромное, но довольно элегантное платье и жакет. Мэрайя провела ее в гостиную, и Джеральдина в очередной раз испытала удивление.
Комната походила на спальню молодой девушки: повсюду безделушки, рюшечки и оборочки. Кофейный столик был накрыт для полуденного чаепития: на нем стоял большой чайник, лежали бутерброды, пирожные и печенье.