Дневник черной смерти
Шрифт:
– Раньше эти слова означали нечто совсем иное.
В конце концов они сами прошли в дверь и оказались в комнате, где, собственно, и происходила процедура досмотра.
Перед ними в очереди были еще двое; инспектор на возвышении по какой-то причине замешкался, расспрашивая мужчину, стоящего перед ним на специально обозначенном месте. Они обменивались репликами; Джейни всего не слышала, но, судя по поведению обоих, разговор был не слишком приятный.
– Вакцинация… инфекционное заболевание… беременность…
Причина для отказа.
– Он не протягивает руку, – прошептала Джейни. – Интересно, почему?
Внезапно послышался звон колокольчика, и почти в то же мгновение
Когда подошла их очередь, Алекс выступил вперед.
– Алекс Томас Макалестер, – сказал инспектор. – Приветствую вас в Англии, сэр.
Алекс отошел в сторону, настала очередь Джейни. Она вежливо ответила на вопросы инспектора, приложила ладонь к считывающему устройству и спросила:
– Не могли бы вы рассказать, что за проблема у того молодого человека, который был перед нами?
Пожилой инспектор наклонился вперед и игриво подмигнул ей.
– Есть основания подозревать, что этот малый беременный. – Он широко улыбнулся, довольный собственным хитроумием. – Беременный, да.
Что-то переключило рубильник в мозгу этого инспектора; что именно, им не суждено узнать. Как и то, что, возможно, эта маленькая предосторожность еще раз спасла мир.
Инспектор нажал кнопку, и в чипе на ладони Джейни появилась отметка о въезде в Англию. Потом он улыбнулся стоящему за ней человеку.
– Следующий.
Дубы, что примечательно, уцелели, хотя их возраст не вызывал сомнений – на изогнутых ветвях было совсем мало листьев, даже сейчас, в разгар лета. Джейни и Алекс прошли под аркой из сплетенных ветвей; от легкого ветерка затрепетали штанины их брюк.
– Дом стоял примерно там. – Джейни сделала жест в сторону места на расстоянии около тридцати ярдов.
– Судя по его запискам, чуть дальше.
– Судя по запискам, да. Но на самом деле… Это было симпатичное маленькое строение. Крытая соломой крыша, оштукатуренные стены, грубый деревянный пол. Просто позор, что пришлось его сжечь. Но у нас не было выбора – только так можно было остановить распространение заразы.
Они прошли в дальний конец поляны.
– Вот это место. – Джейни топнула ногой по участку земли рядом с торчащим из нее валуном. – Прямо здесь. Мы пробурили почву и вытащили маленький клочок рубашки. Остальное, скорее всего, по-прежнему здесь.
Алекс задумался, а потом, явно взволнованный, посмотрел на мать.
– Я хочу выкопать рубашку. Давай купим лопату.
Он повернулся, собираясь уйти, но Джейни потянула его за рукав.
– Алекс, нет.
– Здесь лежит часть меня.
– Понимаю. Но, пожалуйста, оставь все, как есть. Части тебя раскиданы по всему миру. Не физически, нет; части твоего воздействия. Ты продолжил начатое Алехандро Санчесом, смело подступаясь к решению проблем, за которые никто больше не рискует взяться, создавая новую технологию, новые методы… «МедГлоб» – замечательная организация, и это твое детище. А через тебя и его. Этого вполне достаточно. – Она помолчала. – По-моему, это будет лучший итог.
Алекс Томас Макалестер молча стоял на том месте, где более тридцати лет назад его «мать», Джейни Элизабет Кроув, выкопала
крошечный клочок зараженной одежды и тем самым выпустила на улицы Лондона чуму. Рубашку, частью которой был этот клочок, во времена «черной смерти» закопал здесь человек, чей генетический материал использовали, чтобы Алекс появился на свет.История завершилась.
– Пошли домой, – сказал он.
Глава 37
Чтобы заставить коня остановиться, сэру Джеффри Чосеру пришлось сказать по-французски:
– Arr^etez!
Дело в том, что этот конь, в отличие от оставшегося в Англии любимца Чосера, был обучен понимать лишь французские команды. Они остановились на затененной деревьями дороге, которая тянулась вдоль северного берега Луары, в нескольких милях к востоку от Нанта. Он держал в руке обветшалый пергамент. На нем было приведшее его сюда стихотворение, написанное почерком, который он безошибочно узнал даже спустя долгие годы.
Седовласая дама в годах, которая здесь обитает,О прошедших давно временах каждый день вспоминаетИ хотела бы знать, как ее старый друг поживает.Сдался ли он, невзгодам судьбы уступая,Или, как прежде, душа у него молодая.Так о многом хотелось бы ей рассказать.Она тяжко вздыхает: как бы его повидать?Может, под дубами сплетенными им повстречаться?Он бывал там, когда помогал ей к свободе прорваться.Но, увы, в ту страну ей дорога закрыта.Новый король, как и прежний, таит на нее обиду.Скрыться от короля! Такого там не прощаютИ снова повсюду охотничьих псов рассылают,Но где она затаилась, они никогда не узнают.Поэтому старому другу вот что она предлагает(если он, как и прежде, подсказку легко разгадает):В трех милях восточнее замка де Ре проходит дорога.Там он ее и найдет – если на то будет воля Бога.Внизу мирно текла река, в лесу чирикали птицы. Чосер услышал стук копыт, лишь когда конь оказался совсем рядом. Повернувшись на звук, он увидел человека в плаще с поднятым капюшоном, уверенно сидящего на серой в яблоках кобыле.
Он развернул коня и подскакал к всаднику.
Нет, к всаднице; она откинула капюшон и улыбнулась.
При виде ее у Чосера перехватило дыхание.
– Мадам… Каль.
– Да, я по-прежнему ношу это имя, сэр Джеффри.
Он рассмеялся.
– Вот не думал, что весть о моем рыцарском звании распространится так далеко.
– Все новости распространяются, дай только время.
Некоторое время он молча рассматривал ее. Тронутые сединой волосы в целом сохранили тот блестящий золотистый цвет, который он помнил со времен их молодости. На лице появились морщины, но меньше, чем он ожидал. Скулы были такие же высокие, губы полные, а голубые глаза блестели даже в полумраке леса.
– Ах, мадам, у меня просто дыхание перехватило, потому что вы по-прежнему прекрасны. Наверно, мне не следовало удивляться этому.
– Чистое везение, – ответила она, по-девичьи залившись краской. – Время пощадило меня, да и отец научил, как поддерживать здоровье, и я старательно следую его советам. Даже сейчас, когда его больше нет.