Чары Амбремера
Шрифт:
На сей раз Гриффон захлопнул свой роман и вперил в животное мрачный взгляд. Это нисколько не впечатлило Азенкура, не моргнувшего и глазом.
— Не расскажете ли мне, о чем там? — предложил маг.
Если кот, пусть даже крылатый, может улыбаться, то Азенкур улыбнулся. На такой исход он и рассчитывал.
— Пожалуйста. Вчера вечером дом на улице Лиссабон, недалеко от парка Монсо, стал ареной ужасных событий. Там произошла стычка, раздавались выстрелы, были зверски убиты люди, а очевидцы утверждают, что видели странные крылатые фигуры, покидавшие место происшествия после трагедии. На данный момент более
— Действительно, любопытно. Но как это касается меня?
— Я к этому подхожу… Там говорится, что хозяйка этого кровавого дома — француженка, вдова английского лорда. Некая леди Одри Гриффинс, которую в этот самый миг активно разыскивает полиция.
— Что?!?
Забыв об Азенкуре, который избежал позорного падения лишь за счет того, что отчаянно захлопал крыльями, Гриффон вскочил на ноги. Он побежал в гостиную и перерыл газеты в поисках пресловутой заметки. Найдя, он торопливо ее прочитал стоя, в то время как к нему присоединился крылатый кот.
— И что? — заметил Азенкур.
— И то, что вы могли бы рассказать мне эту новость без всех этих предисловий…
— Но вы не желали слушать! — заняло оборону животное.
Это замечание стоило ему еще одного убийственного взгляда — второго менее чем за четверть часа, и Азенкур счел, что лучше воздержаться от умничанья.
— Фалисьер был прав, — прокомментировал Гриффон, размышляя вслух.
— Прошу прощенья?
— Фалисьер сказал мне, что баронесса вернулась в Париж. И он был прав, это очевидно!
Гриффон указал на газету, прежде чем небрежно швырнуть ее на журнальный столик. Казалось, он сердится, но при более близком рассмотрении становилось понятно, что его снедает беспокойство.
— Газета не сообщает, стала ли жертвой сама баронесса…
— Но поскольку ее ищет полиция… — умерил тревоги Азенкур.
— Журналист мог ошибиться! Или не знать всего! Или лгать по просьбе полиции, чтобы облегчить расследование, откуда мне знать?
Гриффон выбежал из гостиной.
— Где Этьен? — он крикнул из прихожей.
— У вашего сапожника.
— Скажете ему, что я ушел и что, вероятно, вернусь поздно.
«К сапожнику?» — хотел было вставить Азенкур. Однако у него хватило такта воздержаться, и почти сразу же входная дверь захлопнулась…
…чтобы вскоре распахнуться снова.
Вернувшись в гостиную со шляпой на голове и тростью в руке, Гриффон быстро схватил «Petit Journal».
— Забыл адрес, — объяснился он, прежде чем снова выскочить из дома.
«Ты теряешь голову, Луи», — сочувственно подумал Азенкур.
Наверное, стоит пояснить, что в английском языке griffin означает грифона, который зовется griffon по-французски. И что в течение нескольких лет, которые он провел в Лондоне и Нью-Йорке после Войны за независимость, Гриффон называл себя Гриффинсом. Лорд Гриффинс.
В то время он был женат.
Как, впрочем, оставался и по сей день.
Гриффон быстро шел по улице, с силой втыкая в тротуар кончик своей трости
с синим набалдашником, когда рядом с ним остановился сверкающий «Де Дьон-Бутон»[21].— Гриффон! — позвал Фарру, не выключая двигателя. — Гриффон!
Названный с сумрачным выражением лица остановился.
— Здравствуйте, инспектор.
— Здравствуйте. Я как раз отправлялся к вам. Садитесь, мне снова нужны ваши услуги.
— Извините, но у меня дела. Если хотите, заезжайте завтра.
— Вы, похоже, озабочены. Проблема? Я могу быть вам полезен?
Маг заколебался и уставился на Фарру, соображая, можно ли тому довериться.
— Скажите хотя бы, куда направляетесь, чтобы я мог вас подвезти…
— Я иду на улицу Лиссабон.
Инспектор сразу понял, что это значит.
— Вас не пропустят.
— Я найду способ.
— Способ-то наверняка у вас найдется. Но право?
Маг пожал плечами:
— Рассчитываете меня остановить, инспектор?
— Я многим вам обязан после вчерашнего. Садитесь, я проведу вас с собой.
— Спасибо.
Гриффон уселся спереди, на единственном сидении кабриолета.
— Могу я хотя бы спросить, что вас там интересует? — сказал Фарру, начиная резкий разворот.
— Я бы предпочел, чтобы вы не спрашивали. Личное дело.
Они проехали по улице Риволи, затем по бульвару Мальзерб и в молчании доехали до улицы Лиссабон.
Возле дома, где случилось кровавое побоище, собралась толпа любопытных зевак и журналистов. Фарру, сигналя, протолкался к полицейскому оцеплению. Там он представился, въехал на своей машине в ворота и припарковался у подножия лестницы. Полицейские — кто в форме, кто в штатском, — сновали кругом, обыскивая сад, делая пометки, осматривая стены, окна, клумбы. Кто-то отсалютовал инспектору, когда тот вошел в дом со следующим за ним по пятам Гриффоном.
Атмосфера внутри стояла поспокойнее. Дом практически пустовал, так как у следователей, чтобы прочесать его, в распоряжении было все утро. Если и оставалось что-то необнаруженное, то теперь уже только вне здания.
В холл по парадной лестнице пружинисто спускался внушительный усатый крепыш. Фарру улыбнулся, узнав его.
— К делу подключились Мобильные бригады, — прошептал он Гриффону.
— Это проблема?
— Не думаю.
Мобильные бригады были созданы в 1907 году Жоржем Клемансо, тогдашним главой правительства, для борьбы с разгулом преступности. Они состояли из элитных сотрудников полиции и имели право расследований и возбуждения уголовных дел — в отличие от других правоохранительных органов — на всей территории Франции. Мобильные бригады вошли в историю как «Бригады Тигра» — по прозвищу, которое получил их знаменитый создатель.
— Привет, Террассон!
— Фарру! — весело отвечал тот с юго-западным акцентом. — Что ты здесь делаешь?
Они обменялись дружеским рукопожатием.
— Я по делу, которое может быть связано с тем, что здесь было ночью, — соврал Фарру.
— Да ну?
— Заметь, я ни в чем не уверен… — Он повернулся к Гриффону. — Позволь представить тебе месье Гриффона, который настолько любезен, что мне неофициально помогает в моем расследовании. Гриффон, инспектор Террассон.
— Добрый день, инспектор.