Альфы и дирижабли
Шрифт:
Королева Виктория недовольно нахмурилась.
Секунду спустя появился четвертый человек — женщина лет пятидесяти в фуражке. Она и черноволосый молодой человек начали спускаться. Я бросила взгляд на Харпер, которая кусала губы. Агент Хантер прочистил горло раз, потом другой.
Пара спустилась на крышу и подошла к королеве. Женщина отвесила вежливый, но краткий реверанс, мужчина поклонился. Королева, стоявшая в нескольких футах от нас, переговорила с ними вполголоса, после чего они развернулись и направились в нашу сторону.
Я видела её только на набросках,
Харпер хихикнула, явно не зная, стоит ли ей сделать шаг вперед и представиться. Ее Величество знаком велела нам следовать за ними, но не остановилась, чтобы нас познакомить.
Одетая просто — в сапоги, брюки, рубашку с длинным рукавом и свою фирменную фуражку с заводной брошью в виде лилии, — Лили Старгейзер прошла мимо нас. И даже не удостоила нас взглядом.
Однако сопровождавший её молодой человек отвесил нам краткий, но вежливый кивок.
Агент Хантер знаком велел нам с Харпер идти следом. К моему удивлению, он положил руку мне на поясницу, чтобы мягко направить вперед.
— Ты можешь в это поверить? — прошептала мне на ухо Харпер.
Мои мысли спутались от этого неожиданного прикосновения, и я вскинула бровь:
— Во что поверить?
Харпер подавила нервный смешок, издав странный гортанный звук, и зашептала:
— Лили Старгейзер нас только что проигнорировала. Я её обожаю!
Молодой человек, шедший чуть впереди нас, хмыкнул, но не обернулся. Я подняла взгляд на агента Хантера, который улыбался мне.
Какая там Лили? О ком вообще речь?
Глава 17: Сами вы такие
Очевидно, планы королевы Виктории претворялись в жизнь не так гладко, как она рассчитывала.
Агент Харпер, агент Хантер и я сидели на скамье перед закрытыми дверями кабинета. По ту сторону вовсю бушевал жаркий спор. Молодой человек, сопровождавший гонщицу, ждал вместе с нами. Он стоял у двери, казалось, ничуть не смущенный доносившимися изнутри криками.
Мне удавалось разобрать лишь обрывки фраз: долг, обязательства, Аркадия, смотритель, сейчас и нелепость.
Этого было достаточно, чтобы примерно обрисовать картину.
Ссора стихла лишь после того, как я услышала еще одно слово: Байрон.
Я заметила, что это имя привлекло внимание и молодого человека. Он тяжело нахмурился.
Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь наконец распахнулась.
На пороге появилась раскрасневшаяся Лили Старгейзер. Она кивнула юноше, бросив на него нежный и извиняющийся взгляд, а затем повернулась
к нам.— Кто летит? — резко спросила она.
Мы с Харпер поднялись.
— Мы, — ответила я.
— Идемте.
Агент Хантер оглянулся на королеву. Я проследила за его взглядом. Виктория едва заметно склонила голову, давая мне знак следовать за гонщицей.
— Будьте осторожны, агент Лувель, — сказал Хантер. — И вы, агент Харпер.
— Благодарю, сэр, — отозвалась Харпер и поспешила за Лили.
Я улыбнулась ему и развернулась, чтобы уйти. Без лишних слов мы вышли вслед за Лили Старгейзер на крышу.
Вынырнув из омута эмоций, терзавших мое сердце и разум, я прибавила шагу и поравнялась с молодым человеком. Он был немногим старше меня: темноволосый, со светлыми глазами и цветом лица, который казался скорее итальянским, чем британским.
— Клемени, — представилась я, протягивая руку.
— Орландо, — ответил он, пожимая ладонь. — Не обращайте внимания на мою маму. Она не в духе.
Маму?
— Ты бы тоже был не в духе, если бы знал, куда она нас посылает, — бросила Лили.
— Полагаю, в ближайшее время ты мне этого не скажешь, — заметил Орландо.
Лили рассмеялась:
— О, нет. Скажу всем сразу. Сгораю от нетерпения увидеть лицо Ангуса.
— Всё настолько плохо? — спросил Орландо.
Лили лишь снова расхохоталась.
Орландо посмотрел на меня, и в его глазах заплясали искорки улыбки:
— И в какие же неприятности ты влипла, Клемени?
Лили бросила взгляд через плечо:
— Она из «Грубых ремесленников». А значит, в самые худшие из возможных.
Орландо хмыкнул.
Я оглянулась на Харпер. Лили ошибалась. Я не была «Грубым ремесленником». Я просто на них работала.
Харпер тоже заметила эту путаницу. Она открыла было рот, чтобы возразить, но вовремя спохватилась.
Идя следом за легендарной гонщицей, я размышляла над её словами.
А что, если она не ошибалась?
Я нахмурилась, обдумывая эту мысль. Что именно было известно Лили Старгейзер?
Глава 18: Что видела Клемени
— Значит, мы охотимся на другой дирижабль, — подытожил Ангус. Ангус, хоть и не был так знаменит, как его пилот, всё же стяжал славу как член победоносного экипажа «Старгейзера». Он был примерно того же возраста, что и Лили, может, чуть постарше: лысый, с тяжелым шотландским акцентом, в килте и с вечно недовольной миной.
— Именно, — ответила Лили.
— И когда мы его найдем, что будем делать? — не унимался Ангус.
Лили посмотрела на меня.
— Будем сбивать, если получится, — вставила я. — Ее Величество не уточняла, нужны ли ей члены экипажа живыми или мертвыми. С мертвыми будет проще.
— Ее Величество ведь в курсе, что это не военный корабль? — спросил Орландо.
— Мне сказали, у них легкое вооружение, — произнесла Лили, глядя на меня. По выражению её лица я поняла: она догадывается, что это, мягко говоря, не совсем правда.