Затерянная мелодия любви
Шрифт:
Radclyffe
Love’s Melody Lost
Глава первая
Анна Рид вела машину одной рукой, прижимая к рулю оторванный клочок бумаги. Следя за знаками на незнакомых дорогах залива Кейп-Код, она пыталась разобрать собственный неразборчивый почерк. Раннее весеннее утро выдалось не по сезону теплым, и она опустила брезентовый верх своего старенького джипа, желая насладиться солнцем. Морской бриз развевал ее волосы, обдувая ее запахами соленой воды, водорослей и океанскими созданиями. Столь приятная перемена после загазованного воздуха и городских запахов, к которым она привыкла за годы жизни в Бостоне, действовала расслабляюще. Она ехала по дороге, уводившей ее все ближе к морю, и размышляла над странным оборотом, который приняла ее жизнь.
Ей казалось,
Внешне, они обладали всеми необходимыми атрибутами счастливой молодой пары девяностых, включая отремонтированный загородный особняк в престижном районе, БМВ мужа и джип Анны. У Анны была финансовая стабильность, круг образованных подруг и адекватная, хотя и не очень захватывающая, любовная жизнь.
Роб был всем доволен, а Анне было скучно. Муж работал все больше, не желая отставать от других молодых адвокатов фирмы, а у Анны напротив, дел становилось все меньше. У них была горничная, приходившая дважды в неделю, и все доступные современные удобства. Никто из них не спешил заводить детей, поэтому вскоре Анна перестала вписываться в общество своих подруг, которые теперь большую часть своего времени проводили в парке с детскими колясками. Частые офисные корпоративы превратились из приятного времяпрепровождения в тяжелое бремя, и они с мужем постепенно отдалялись друг от друга.
Она не могла винить Роба в том, что никто из них не остановился и не задумался над тем, во что превратилась их жизнь. Проще всего было продолжать идти по протоптанной дорожке, как того от них и ожидали. Так они прожили почти девять лет, пока Анна не начала всерьез задумываться над своей жизнью, которая казалась совершенно пустой и бессмысленной. В конце концов, супруги признали наличие проблем в своей семейной жизни, и попытались это обсудить. В результате они поняли, что за эти годы они изменились, и теперь их цели сильно отличались. Развод казался единственным разумным выходом. Они и сами не могли до конца понять, как все так получилось, но расстались честно и по-дружески. Анна отказалась от алиментов, и Роб организовал справедливый раздел совместного имущества и капитала.
Таким образом, в свои тридцать два года Анна была обладательницей подержанного джипа, квартиры на третьем этаже в студенческом городке возле Бостонского университета, и микроволновки, которой она почти не пользовалась. Она заканчивала первый год обучения в школе ландшафтного дизайна, и деньги, оставшиеся после развода, почти закончились. Ей необходимо было найти работу, хотя она не представляла, как ей удастся совмещать полный рабочий день и учебу. Она просматривала газеты в поисках вакансий на полставки, но ничего подходящего по времени или по уровню требований не находила. Она уже начала впадать в отчаяние, когда увидела объявление, которое показалось ей интересным. «Требуется администратор, с проживанием по месту работы. Наличие водительских прав обязательно. График работы и оплата по договоренности».
Анна позвонила по номеру и договорилась о собеседовании. Как ни странно, собеседование проводил старший адвокат одной из наиболее престижных юридических фирм Бостона.
Она выяснила, что место работы находится в сорока минутах езды от Бостона, и от кандидата требуется владение базовыми навыками секретаря. Её заверили, что у нее будет возможность организовать работу в соответствии с расписанием. Вакансия казалась идеальной, и она согласилась не раздумывая.
Она собрала все самое необходимое и съехала с квартиры. Все ее вещи удобно разместились в багажнике ее джипа. Ее работодателем, как она выяснила после настойчивых поисков, оказался бывший музыкант, который жил в уединенном доме на побережье. Адвокат Дэвид Норкросс, который проводил собеседование, не горел желанием посвящать Анну в детали, чем и раздразнил ее любопытство. Несмотря на тайну, окутывающую ее новое место назначения, Анна находилась в приподнятом настроении. У нее была работа, и ее жизнь двигалась в направлении, которое она выбрала сама.
Наконец Анна свернула на узкую аллею, которая привела ее к старинному дому в викторианском
стиле. Дом стоял в гордом одиночестве на отвесном берегу, возвышаясь над морем. В некоторых местах дорожка потрескалась, обнажив корни деревьев, которые пытались прорваться сквозь асфальт. Дом тоже, казалось, давно не ремонтировали. Сразу бросились в глаза заколоченные ставни на верхних этажах, отслаивающаяся краска и покосившиеся жалюзи. Она нахмурилась, глядя на заросшие сады, о которых, очевидно, уже лет десять никто не заботился. Казалось, даже воздух здесь был наполнен грустью, излучаемой упадком этого некогда цветущего дома, и Анна сразу же почувствовала, что именно здесь ее место. Как будто здесь присутствовало нечто живое, нуждающееся в заботе и уходе. Она остановилась перед большой лестницей, ведущей на просторную веранду. С чувством волнения и трепета она приблизилась к тяжелым богато украшенным дубовым дверям. Двери медленно и со скрипом открылись, и на нее уставилась невысокая седовласая женщина.– Да? – неуверенно спросила она.
– Меня зовут Анна Рид. Меня нанял мистер Норткросс в качестве экономки.
На лице невысокой женщины заиграли тысячи маленьких линий, когда она улыбнулась и протянула руку.
– Меня зовут Хэлен Грин, дорогая, и я экономка! Вы здесь для того, чтобы управлять нашим домохозяйством, и я очень рада, что Вы приехали!
Анна автоматически пожала предложенную руку, ее мысли путались.
– Но мистер Норкросс говорил…
Хэлен втянула ее внутрь:
– Уверена, мистер Норткросс объяснил свое видение вещей, но Грэм не очень хорошо информирует бедолагу. Дорогая, нам нужен человек, который будет следить как за домом, так и за личными делами. Чуть позже Грэм все вам расскажет. А пока идемте со мной! Я покажу вам вашу комнату.
Анна отступила в нерешительности. Что именно она должна будет здесь делать? У нее нет опыта в управлении имениями, а судя по тому, что она успела увидеть, этим домом действительно нужно было управлять! Тем не менее, на инстинктивном уровне ей понравилась проворная пожилая женщина, которая быстро прошла по длинному коридору к центральной лестнице, да и само здание захватило ее внимание. Даже в таком запущенном состоянии дом был прекрасен. Следуя за экономкой по коридору, обшитому панелями из красного дерева, через приоткрытые двери она успела в общих чертах определить убранство дома. В комнатах с высокими потолками красовались толстые заморские ковры, богато украшенные диваны, обитые парчой, и резные столы. Даже в его теперешнем состоянии имению Ярдли Мэнор удавалось излучать стиль и элегантность.
– Наверное, сначала мне лучше поговорить с мистером Ярдли, – предположила Анна, когда Хэлен остановилась перед дверью на втором этаже. – Дело в том, что я не совсем уверена, что подхожу для этой работы.
Хэлен повернулась и загадочно посмотрела на нее спокойным, проницательным взглядом.
– Грэм встретится с вами за чаем после обеда. Вы двое сможете все обговорить. А сейчас идемте, дорогая, и позвольте мне вас разместить.
Анна поняла, что у нее не остается другого выбора, кроме как немного подождать. Комната, в которую привела ее Хэлен, была светлой и просторной, и широкие окна сразу же привлекли ее внимание. Из них открывался вид на самое сердце имения – многометровые висячие сады, которые тянулись к сплетению диких кустов, простиравшихся до самого края отвесной скалы. Вдоль обрыва находилась каменная стена, величественно возвышающаяся над бьющимися о скалы волнами. И видно было лишь синее море и голубое небо. От такого вида невероятно захватывало дух.
Анна едва смогла различить дорожки в саду, густо заросшие травой. Кое-где под деревьями все еще виднелись каменные скамейки, которые некогда предлагали возможность отдохнуть и полюбоваться окружающей красотой. Немного в отдалении располагалась широкая каменная терраса, окруженная балюстрадой, которая поддерживала десятки розовых кустов, отчаянно нуждавшихся в подрезке и уходе. А далее тянулись настоящие розовые сады, наверняка, бывшие предметом гордости всего имения во времена его расцвета. Теперь же все, что она видела, походило на руины – грустное напоминание о великом прошлом, словно выцветшая фотография давно ушедших времен. Анну удивило то, что ее горло вдруг сжалось от подступивших слез, настолько она была тронута упадком некогда прекрасного имения. Оно находилось в запустении, но ему требовался лишь достойный уход. Она отогнала подступившую меланхолию, ей нужно было заботиться о налаживании собственной жизни. Она повернулась в комнату, в которой надеялась жить.