Рассказы
Шрифт:
Дэвид выключил свет и закрыл глаза. Почему-то он ощущал глубокую усталость. Элис сильно его растревожила, хотя очень трудно было поверить во всё то, что она ему наговорила. Рассказ про статую плачущей женщины заставил Дэвида понервничать. И у него из головы не шло — что там за история у Руфуса? Руфус же такой прагматичный и незатейливый. Так что за чертовщина выползла из тьмы и ужаснула Руфуса?
Больше часа Дэвид крепко спал, но вдруг резко пробудился. Он был уверен, что слышал щёлканье. В спальне царила необычная темень, а когда он оторвал голову от подушки, то заметил, что электронные часы у кровати не светятся. Фонари на улице тоже не горели. Наверное,
Вновь опустив голову на подушку, Дэвид опять услыхал щёлканье. Теперь оно больше смахивало на клацанье. Он прислушивался изо всех сил. Долго тянулась тишина, а потом её оборвал быстрый и резкий грохочущий звук. Дэвиду показалось, будто где-то открылась дверь.
Он сел в кровати. Что-то находилось в коридоре, за стеной спальни. Что-то, издающее тихий волочащийся звук. Оно всё приближалось и приближалось, а затем врезалось в дверь спальни. Не очень громко, но вполне достаточно для впечатления, что оно большое и неуклюжее.
Сердце колотилось о рёбра.
— Кто там? — окликнул Дэвид. — Там кто-нибудь есть?
Никакого ответа. Прошла почти половина минуты. Вдруг раздалось ещё клацанье, и Дэвид услышал, как поворачивается дверная ручка. Дверь распахнулась с еле слышным шёпотом, смахивающим на удовлетворённый вздох.
Дэвид ждал, вслушиваясь, вцепившись в одеяло. Что там кто-то сказал про одеяла? Зачем мы укрываемся с головой, защищаясь, когда напуганы? Как по-вашему, остановит ли стёганое одеяльце убийцу с десятидюймовым ножом?
— Кто там? — хрипло выкрикнул он.
Никакого ответа.
— Боже, да кто там?
В этот момент снова включили электричество, электронные часы у кровати замигали зелёным, центральное отопление опять заработало, и Дэвид разглядел, что же стояло в дверях спальни.
Это оказалась его тёмно-синяя куртка с поднятым капюшоном. Она смотрелась, как мёртвый исследователь Антарктики, обнаруженный в снегу через сотню лет после смерти.
Рядом с курткой, качаясь туда-сюда, будто не в силах держать равновесие, стоял Палочный Человечек. Должно быть, он и открыл дверь кладовки в коридоре, чтобы куртка смогла вылезти наружу, и дверь спальни открыл тоже он. Никого другого в квартире не было, так кто ещё это мог оказаться?
Тут Дэвид и понял, что ночью, когда убили его родителей, Палочный Человечек не собирался его предостерегать. Вероятно, он пытался разбудить мальчика, чтобы тот пошёл в родительскую спальню и тоже был удавлен вместе с ними.
— Палочник, ты предатель, — прошептал он, но, разумеется, Палочный Человечек был не предателем, а просто созданием тьмы, так же, как халат и куртка. Это не они, взятые сами по себе. Они — всего-навсего неодушевлённые предметы.
Куртка Дэвида устремилась к нему по полу спальни. Он отпрыгнул вбок, за кровать, стараясь дотянуться до телефона.
— Служба спасения, какая помощь требуется?
— …темно!..
Затем звук борьбы, высокий, пронзительный вдох, а потом — долгий непрерывный гудок.
Такое и происходит в темноте.
Перевод: BertranD
Мёртвая хватка
Graham Masterton, Dawn G. Harris, «Stranglehold», 2018
(в соавторстве с Доном Харрисом)
— Вы принимаете вещи умерших? — спросила она, близоруко заглядывая в подсобку благотворительного магазина для животных.
Лилиан подняла голову и увидела худенькую и нервную девушку. Её лицо скрывали длинные тёмные волосы, а руки тряслись. Перед собой она держала мятый мешок для мусора.
— Мой дядя умер. У него был кот. Я подумала, он бы хотел, чтобы все это осталось здесь.
Девушка говорила, а у Лилиан по спине и рукам бежали мурашки. Она быстро улыбнулась, встала из-за стола и вышла из подсобки, чтобы взять мешок. Волосы девушки взметнулись, и Лилиан увидела, что левая сторона её лица перекошена и покрыта шрамами, словно девочкой она пережила пожар, и хотя её правый глаз остался карим, левый был чёрным и тусклым.
— Спасибо, — сказала Лилиан. — Уверена, что бы вы ни принесли, мы сумеем это продать и помочь животным.
Забирая мешок, она заметила, что руки у девушки были грязные, под ногтями чернела земля или запёкшаяся кровь. Мешок показался ей странно тёплым, от него несло нестираной одеждой, но Лилиан промолчала. Она управляла благотворительным магазином уже три года и получала куда более отвратительные пожертвования, чем это. Ласково посмотрев в здоровый глаз девушки, Лилиан прижала мешок к груди, словно это был сам кот покойного.
— Пожалуйста… обещайте мне, что вы о нем как следует позаботитесь, — сказала девушка. Волосы снова упали на лицо, скрыв его обожжённую половину. Она отвернулась и вышла из магазина.
Лилиан унесла мешок в дальний угол и натянула пару синих нитриловых перчаток. При обычных обстоятельствах она сделала бы всё как надо, медленно вытащила бы вещи и разложила их на сортировочном столе, но кошмарный вид девушки и то, как она сказала: «Пожалуйста… обещайте мне, что вы о нем как следует позаботитесь», не на шутку её встревожили. Развязав мешок, она подняла его и вывалила содержимое на пол.
Несколько пар вонючих шерстяных носков, выцветшая голубая рубашка, старая электробритва, мятая панама, свалявшийся свитер, футболки и, наконец, кожаный ремень — широкий и коричневый. Он был поношен, с тяжёлой пряжкой в форме головы питона, сделанной так, что, когда его застёгивали, змея кусала свой хвост. На изнанке кто-то выжег странные завитки — наверное, какой-то узор. Лилиан начала раскладывать вещи, бросив носки в контейнер для вторника.
Она взялась за рукава свитера и поняла, что он слишком тяжёлый, как будто в него что-то завернули. Когда она подняла его с пола, намереваясь отправить следом за носками, из свитера выпал чёрный кот. Мёртвый чёрный кот с остекленевшими жёлтыми глазами и языком, вывалившимся из оскаленной пасти.
Лилиан завизжала и отшатнулась, в ужасе от того, что девушка с обожжённым лицом могла пожертвовать нечто столь отвратительное.
— О боже!
— Что случилось? — крикнула Джойс, одна из её волонтёрок. Она метнулась к дверям из-за прилавка.
— Это кот! — сказала Лилиан. — Честно говоря, я думала, что повидала здесь всё: грязные трусы, прожжённые гладильные доски, ночные горшки с отбитыми ручками… но мёртвый кот! Поверить не могу!
— Чёрные кошки — они приносят неудачу? — спросила Джойс, взглянув на неё поверх очков. — Или удачу? Никак не запомню. Но они ведь должны переходить дорогу, а не валяться здесь мёртвыми.