Опальная принцесса
Шрифт:
– А в Ловецке ни один ребенок эту сладость не пробовал, слишком дорого.
– Во дворце вы сможете лакомиться им всласть! – не преминул заметить Джереми.
– Поверьте, такой возможности я точно не упущу, – заверила графа.
– Леди не пристало потакать бесполезным привычкам, – прилетело замечание от Мелиссы.
– Вот когда страсть к сладкому станет привычкой, я подумаю над вашими словами, – заявила в ответ и повернулась к Лауре.
– Вы, кажется, заинтересовались шоколадом? Торгуете им?
– Нет, пока только налаживаем производство
– Звучит здорово.
– Ага, – купчиха вздохнула, – вот только на деле все не так просто.
– И в чем затруднение?
– Местные купцы боятся конкуренции, потому получить разрешение на торговлю через торговую гильдию нереально. Единственный способ миновать бюрократию – заручиться поддержкой аристократа. Если же откажут и ему, тогда только через короля.
– Как все запутано… – отвечаю ей, а сама в голове пометку делаю, что вот он способ заручиться поддержкой Фалькони – пообещать торговую грамоту. Да, только, где ж ее потом взять?
Заходило солнце, озолотив кроны деревьев. Тихо ржали лошади недалеко от стоянки. Галисийцы всю округу оббегали, но нашли только четыре скакуна из десяти. Лучше, чем совсем ничего.
Потом кто-то из чужеземцев притащил гитару, на галисийской в отличие от нашей было целых двенадцать струн. Посиделки разбавились приятной мелодией. Охрана Фалькони играла что-то свое народное.
В какой-то момент сеньорита воительница вспомнила про вино! Щелчком пальцев отправила своих людей на поиски, через пять минут на поляне появился – Бутыль. Вот именно с большой буквы, сквозь него кострище целиком разглядеть можно было.
– Это везли моему другу-виноделу в Хаттон, – пояснила сеньорита Фалькони, а я перевела ее слова для остальных. – Продемонстрировать, что у нас тоже бывают большие объемы…
Чашек нашлось всего шесть, рыл – двадцать. Посему приходилось передавать напиток из рук в руки.
– Осторожно, оно крепкое, – предупредила купчиха, протягивая чашу. – Вина из долины Наварра, считаются одними из лучших, у него фруктовый вкус и едва уловимый аромат розы.
– Леди Вержана, – возмутилась дуэнья, – не смейте!
Махнула на нее рукой и сделала всего глоток, голова тут же пошла кругом.
– Ага и правда, крепкое, – протягиваю чашу Мелиссе, – попробуй вкусно!
– Как будто я никогда вина не пробовала? – фыркнула дуэнья.
– Это пахнет розой, и на вкус такое интересное, но если не хочешь…
Договорить я не успела, Мелисса шустро выхватила чашу из моих рук и сделала сразу два глотка. Ощутила крепость напитка и закашлялась.
– Осторожнее, – Барлоу забрал у нее кружку и передал дальше, – у вас здесь…
– Что?
– Замрите, – скомандовал он, затем наклонился и осторожно прикоснулся пальцами к ее губе, стирая каплю вина. – Вот так, теперь все просто идеально.
Смотрю,
Мелисса замерла, будто громом пораженная. Чего это между ними происходит?– Они пара? – напрямик спрашивает Лаура.
– До сегодняшнего дня они даже не смотрели друг на друга.
– Что-то не похоже…
– Может это вино?
Гитара, тем временем, перекочевала в руки Рустама. Мошенник перебрал пальцами струны, а потом запел. Вокруг будто бы волшебство растеклось, люди замерли, даже листва шелестеть прекратила, а следом и птицы умолкли.
Поворачиваюсь Лаура взгляд с купца не сводит, как зачарованная сидит. Смотрю в другую сторону – Мелисса, тоже Рустама взглядом поедает, будто и не ужинала совсем.
Чего ж это с ними такое творится? Опять вино или у Рустама какой-то еще секрет имеется? Осторожно нащупала подвеску, пластина вроде холодная, значит никаких чар нет.
Песня закончилась, сеньорита богатырь, тоже оказалась не чужда искусству. Она хлопала в ладоши и щедро осыпала Рустама комплиментами. Певец раскланялся, передал гитару другому, а сам бочком-бочком и к нам.
Только что возле сеньориты воительницы юлой вертелся и вот уже рядом с Лаурой сидит, а я даже глазом моргнуть не успела. И физиономия такая довольная будто он золотую рыбку словил.
Не мог же он догадаться про маленький секрет Фалькони, так ведь?
Глава 13. О попойках и кознях фейри
В противовес Рустаму по другую сторону сидел – Джереми и выглядел словно старый дуб, переживший сто и одну бурю. Наверное аристократу где-то что-то сильно колется, каждый раз, когда Рустам улыбается. Потому граф на всякое слово находил колкость.
– Смотрю вы не только торговец, но и бард, – едко изрек Барлоу оставаясь верным самому себе.
– Хорошая песня скрасит любую дорогу, – добродушно парировал Рустам. – А вы играете?
– Разве что в штосс.
– Какая банальность, – фыркнула Мелисса и одарила графа снисходительным взглядом. – Вы ничего не понимаете в искусстве!
– Разве это искусство? Даже рядом не валялось! Вот пьесы в королевском театре Сент-Мартинс, это настоящее искусство…
– Для знати, – легко парировал Рустам, затем самым очаровательным образом улыбнулся и хриплым голосом пропел: – а песни бардов – это душа витанского народа, боль и радость, его память и надежда. В них – горечь поражений и сладость побед, мудрость старейшин и пыл юных сердец.
– Как красиво сказано, – охнула Мелиса и ладошки вместе сложила, затем приправила слова восторженной улыбкой. – Рустам, наверное вы еще и поэт.
– Увы, ваш покорный слуга одарен лишь красноречием!
– ДА, уж если бы красноречие превращалось в дела, вы бы уже, наверное, горы свернули… Но пока — да, остаётся только языком чесать. Удобно!
– Ну что вы… – Рустам был само спокойствие и на подначки лорда не велся, – Горы я, конечно не сворачиваю, но пару шахт при себе имею!