Насмешка судьбы
Шрифт:
Поцелуй был ласковым и нежным и только разжег в ней искру желания. Она обвила его шею руками, а он лишь слегка покусывал ее губы. Когда же его язык проник сквозь раскрытые губы, Энжи почувствовала неукротимый огонь страсти, требовавший жертвоприношения. Она вся трепетала и уже не контролировала себя.
Лоренцо прервал поцелуй и посмотрел на жену. Он легко встал с постели и казался ей абсолютно спокойным и невозмутимым. Лишь уголки губ слегка подергивались.
— Я еще не завтракал, — сообщил он и вышел из комнаты.
Сраженная его внезапным уходом, она упала
Когда она вышла из душа, раздался стук во входную дверь. Накинув махровый халат мужа, Энжи вышла из ванной.
— Анжелика, — услышала она ласковый голос Лоренцо. — Спускайся вниз.
Она стала неторопливо спускаться по лестнице, но, увидев стоящего в холле Джека, остановилась в изумлении. Тот в свою очередь был потрясен появлением Энжи.
— Джек? — произнесла она, не веря своим глазам.
— Да, это я, — подтвердил ее партнер по бизнесу, широко раскрытыми глазами глядя на Энжи с мокрыми волосами и в широком мужском халате. — Будь любезна, объясни мне, что, черт возьми, тут происходит?
6
Напряженность, воцарившаяся в холле, с появлением Энжи увеличилась. Джек неотрывно смотрел на нее злым, осуждающим, но ничего не понимающим взглядом. Лоренцо же стоял с непроницаемым видом и являл собой воплощение спокойствия.
— Как ты сюда попал, Джек? — спросила Энжи. — Как ты нашел меня?
— Это — единственное место, где можно было тебя найти. Я запомнил название деревни и знал, что у тебя здесь живут родственники. Но почему ты не сказала никому, куда едешь?
— Я оставила вчера сообщение на твоем автоответчике в квартире, — оправдывалась она, все еще не веря, что Кларк мог забросить все дела и пуститься на ее поиски по всей Сицилии. — Понимаю, что запоздала с известием, но что заставило тебя лететь сюда и разыскивать меня?
— Твоя мать.
— Моя мать?!
— Сначала я воспринял твое молчание вполне спокойно. Но потом я позвонил Маргарет спросить, нет ли от тебя вестей. Как только она узнала, что ты на Сицилии и от тебя нет никаких известий, тут же впала в жуткую истерику.
— Истерику?! — эхом повторила Энжи, не веря, что ее мать способна на столь бурное проявление чувств.
— Но, когда я узнал, что нанятая тобой машина возвращена в гараж, мне показалось это подозрительным, и я запаниковал. Не много найдется людей, желающих провести свой отпуск в пеших походах по пыльным дорогам. Встал вопрос: а жива ли ты?
— Честно говоря, мне и в голову не пришло, что кто-то будет волноваться за меня, — смущенно сказала она, в душе кляня себя за легкомыслие. — Раньше обо мне никто не беспокоился...
— Но раньше и ты не исчезала бесследно. Твоя мать обратилась в полицию...
— В полицию?! Простите, но я не понимаю,
что с вами со всеми случилось...— Откровенно говоря, и я тоже. — Джек бросил осуждающий взгляд в сторону Лоренцо, который при упоминании полиции плотно сжал губы. — Но о тебе сообщали во всех вечерних информационных выпусках по итальянскому телевидению: «Пропала туристка из Ирландии»...
— О нет, — слабо возразила Энжи.
— Маргарет считает, что тебя либо похитили из-за каких-то твоих связей с богатыми людьми, либо...
— Похитили?! — зарычал Лоренцо.
— Или ты пала жертвой мести опять же из-за этих самых связей, — насмешливо закончил Джек, с неприязнью глядя на Лоренцо. — Полагаю, можно смело исключить обе версии, так как ты жива и невредима и находишься в уютном гнездышке вместе со своим экс-супругом.
— Я сама позвоню маме. Джек, мне очень жаль. Я не представляю, что заставило Маргарет так поступить...
— Чувство вины, — тихо обронил Лоренцо.
— Тебе следовало сказать мне, что ты все еще замужем. Ты же всегда все рассказываешь мне. — Джек с укором посмотрел на Энжи. — А этот тип знает, что ты моя сожительница?
— Твоя сожительница? — запнулась Энжи, обескураженная столь вульгарной характеристикой их проживания под одной крышей.
— Вот именно. Какими извращениями вы тут занимаетесь? — Джек злобно улыбнулся Лоренцо. — Надеюсь, ты уже понял, что у нее полным-полно мужчин. Жить сегодняшним днем, ловить момент наслаждения — в этом вся моя Энжи.
— Ты!.. — угрожающе произнес Лоренцо, приближаясь к Джеку.
— Прекратите оба! — заорала Энжи и, схватив Джека за руку, вытолкала его в гостиную и закрыла дверь перед самым носом разъяренного Лоренцо. — Почему ты так себя ведешь? Какая муха тебя укусила?
— Мне казалось, что я знаю тебя, и всегда считал нас отличной парой. Я даже подумывал о том, чтобы жениться на тебе. Это еще больше укрепило бы наш совместный бизнес.
Энжи словно ударили обухом по голове: значит, главное, что привлекало в ней Джека, был ее пакет акций!
— Но ты ни разу не проявил ко мне интереса, пока твой брат не выехал из апартаментов. Мы были друзьями, живущими под одной крышей, и только. Личная жизнь у каждого была своя...
— Так вот, значит, каков Лоренцо! — Джек даже и не слушал ее. — По словам Маргарет, тебе было шестнадцать, когда вы поженились. И этот ублюдок не придумал ничего лучшего, как уединиться с тобой на выходные в этом богом забытом захолустье?! Что ж, если это как раз то, что возбуждает тебя, то мое мнение ничего не значит.
— Ты умышленно представил все так, чтобы Лоренцо подумал, что мы с тобой любовники. Зачем ты сделал это?
Джек состроил гримасу. Вспышка гнева прошла, и теперь он был абсолютно спокоен.
— По-видимому, ты даже представить себе не можешь состояние мужчины, которого постоянно дурачат, а я нахлебался этого сполна. Тебе следует позвонить в полицию и утрясти все формальности. Кстати, что с теми виллами?
— Я все еще работаю над этим вопросом, — пробормотала она, считая себя виноватой в поднявшейся панике.