Город на холме
Шрифт:
– Не уезжай, Шрага. Там действительно опасно. Это не Хеврон, это хуже. Не уезжай, ты ничем ей не поможешь. Ты… ты моя единственная радость.
И оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей и будут они одна плоть.
– Офира…
Как долго она ждала этого момента. Почему я должен делать ей больно.
– Офира, ну как же я не поеду? Такой сын не сделает тебе чести.
До меня слишком поздно дошло, что она поцеловала меня в лоб.
– Глупенький. Зачем мне твоя честь.
Не знаю, молилась ли она о том, чтобы я не уезжал. Не было такого еврейского обряда, который бы она в свое время не высмеяла – от капарот [106]
106
Капарот (ивр.) – обряд искупления грехов накануне Йом Кипур.
За три дня до отлета я проснулся от детского голоса, зовущего:
– Шрага, Шрага, вставай!
Тувья, маленькое привидение с пейсами, в короткой, не по росту, пижаме. Два месяца назад, когда я уходил на сборы, пижама была еще нормальной длины.
– Тувья, ты чего шастаешь по ночам? Ты, что, описался?
– Не я описался, – строго и печально пояснил мой братишка. – Нотэ описался. Он плачет.
Вот еще новости. Четырнадцать лет человеку, а ведет себя как маленький. Случилась неприятность, помойся, смени белье и спи дальше. Балаган-то зачем устраивать?
– Шрага, идем. Я боюсь. Он не может говорить. Он так плачет!
Нотэ сидел на своей кровати сжавшись в комок и уставившись в стену. Иссер и Лейзер смотрели с верхних ярусов испуганными глазами. Кровать Залмана стояла аккуратно застеленная. Через неделю должна была состояться его свадьба, и по этому поводу он просто не вылезал из дома учения. Не хватает еще, чтобы он мне тут мешал. На мое появление Нотэ никак не отреагировал.
– Нотэ, пойдем отсюда. Надо дать младшим поспать.
Лучше бы я молчал. Нотэ поднял на меня похожее на маску лицо и тихо ответил:
– Конечно, надо дать младшим поспать. Я должен был умереть тихо, чтобы до утра никого не беспокоить. Прости, что я не справился.
– Я не это хотел сказать. Я хотел сказать, что нам надо поговорить наедине и здесь для этого не место.
Медленно двигаясь, Нотэ оделся, собрал с пола грязное белье и мы вышли из спальни. На кухне он сел в той же позе, обхватив руками поджатые к телу колени. Снова глаза в стену. Я вскипятил чайник, заварил чай русским способом, как научила меня Малка. Совсем другой вкус, чем из пакетика.
– Нотэ, мне кажется, тебе плохо.
– Ты только сейчас это заметил? Мне очень плохо. Я себя ненавижу. Я весь мир ненавижу. Каждую минуту, когда я не сплю, я сам себе противен. Я противен окружающим и тебе в том числе. У меня даже нет сил умереть как следует.
Это не спектакль. Ему таки плохо. Мне тоже в его возрасте не было сладко. Но я не помню, чтобы я когда-нибудь хотел умереть. Наоборот, я хотел, чтобы умерли все, кто мне по каким-то причинам мешал или просто не нравился.
– Почему ты не сказал мне, что тебе плохо?
– Тебе? Шрага, о чем ты? Ты же не испытываешь ко мне ничего кроме презрения. У тебя это на лице написано. Как только ты понял, что тебе не будет от меня толку, ты перестал меня замечать. Почему от меня нет толку, ты даже не поинтересовался.
– Хорошо. Я сейчас задаю тебе прямой вопрос – что происходит?
Он замолчал. Было слышно только, как зубы стучат о край чашки.
– Как ты думаешь, где я был, когда не был дома?
– В доме учения. Ты
готовился к бар мицве.– А ты знаешь, кто готовил меня к бар мицве?
Понятия не имею.
– Нет, не знаю. А это важно?
– Не важно. Ты все равно не поверишь.
– Почему я должен тебе не верить? Ты никогда не лгал.
– Мне так нравились эти занятия. Он… выслушивал меня. Я думал, что хоть одному человеку не все равно. Я… он… обнял меня и… дотронулся там, где запрещено. Я испугался. Я думал, что мы грешим. Он сказал… окунись в микву и очистишься. Он… стал делать это каждый раз. Он… сказал, что это не грех, если приятно нам обоим.
Нет! Господи, нет! Сделай так, чтобы этого не было!
– Дальше рассказывать? – донеслось до меня как сквозь вату.
Что там может быть дальше, что?
– Когда я отметил бар мицву, он отдалился от меня и взялся обучать другого мальчика помладше. Не знаю, возможно ли презирать меня сильнее, чем ты уже презираешь, но я скучал по нему. Не по тому, что запрещено, а просто по возможности разговаривать с ним. Я очень страдал. После Песаха он снова позвал меня. Он сказал, что не перестал любить меня, а просто замотался. Он сказал, что мы пойдем в отель Инбаль, и там никто не будет нам мешать. Я пошел. Я не мог ему отказать. Там было очень красиво и кровать такая большая, что весь наш класс можно было на нее уложить. В холодильнике было много бутылочек. Это называется мини-бар. Я выпил… не помню сколько… не помню чего.
– И что?
– Он сделал со мной… тоэва [107] . Мне было очень больно, кровь текла. Теперь я умру. Как сказано – смерти преданы будут.
Все. Накрылась моя поездка. Я не вправе его оставить в таком состоянии. Если составить очередь из всех людей, имеющих право на меня, то хвост будет как на блокпосте. Только Нотэ в этой очереди стоит раньше Малки. Как я в этот момент себя ненавидел. Это я толкнул его к растлителю своим эгоизмом и высокомерием. Я, уверенный в собственном превосходстве, списал его в утиль, как неисправное оборудование на стройке. Мне было легче и приятнее все свободное время проводить у Малки в постели, чем разобраться, что происходит с моим братом. Всевышний совершенно прав, что наказал меня, я и этих шести месяцев счастья не заслужил. Правда, наказать меня можно было каким-нибудь менее топорным способом, так, чтобы Малка не пострадала. Чем я могу ему помочь прямо сейчас? У меня нет ни мудрости, ни знаний, ни такта, я и со своими-то эмоциями не знаю, что делать. Но кроме меня у него никого нет. Я нашел его руку, он не успел ее отдернуть. Господи, какая она ледяная и безжизненная. Как будто он уже умер.
107
Тоэва – гнусность. Полная цитата: И всякий, кто ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной как ложатся с женщиной. (Означает) совокупление (которое здесь носит характер противоестественный)., гнусное сделали они оба; смерти преданы будут, кровь их на них (Вайикра, 20:13).
– Он предупреждал никому не говорить. Он сказал, что люди не поймут. И особенно предупреждал не говорить тебе.
Надо же, что я такого сделал, чтобы удостоиться особого предупреждения?
– Он сказал, что ты жесток и развратен, как все хилоним [108] . Что ты будешь меня за это бить.
Если бы я мог так же смеяться над лицемерием, как Офира. Я развратен, я, никого в жизни не любивший кроме Малки, ни о ком больше не мечтавший. А этот выродок, растливший подростка в доме учения, среди шкафов со святыми книгами – не развратен. Но я не могу смеяться. Слишком больно.
108
Хилони (ивр.) – нерелигиозный еврей.