Дети империи
Шрифт:
Узники были построены в ряд на деревянном помосте, а их шеи обвивали веревки. Отработанным голосом герольд озвучивал имя каждого заключенного, его титул, причину казни и приговор. По мнению Итана, помощник палача слишком торопился расправиться со своей работой, а сейчас лейтенант как никогда был заинтересован в том, чтобы оттянуть мгновение собственной смерти.
Он надеялся, что обреченным будут давать право последнего слова, но как только герольд закончил, палач потянул за рычаг. Шесть человек провалились под помост. Четверым повезло. Их шеи не выдержали падения и, издав жуткий хруст, подарили им быструю смерть. Двое других провели последнюю минуту своей жизни в адских мучениях.
— Все еще уверен в своем бессмертии? — мрачно спросил Кэр у Эйдена.
— У меня пока не было шанса убедиться в обратном, — улыбнулся мистер Мерфи, раздражая своей непоколебимой уверенностью.
Стражники подошли к подъехавшей телеге и взяли первую шестерку пленников. Сердце лейтенанта замерло, когда ему показалось, что тюремщик потянулся за ним, но тот забрал его дурно пахнущего соседа. Один из первой партии кандидатов на виселицу издал истеричный вскрик и, толкнув плечом охранника, бросился бежать. Толпа расступилась перед ним, желая подольше насладиться зрелищем погони. Далеко, правда, ему уйти не удалось. Один из лучников прострелил ему ногу, заставляя повалиться на мостовую. Он цеплялся пальцами за городскую брусчатку, не останавливаясь и продолжая ползти. Двое стражников схватили его за ноги и потащили назад. Бедолага так и не разжал пальцы, оставив половину своих ногтей на дороге. Ему помогли подняться на помост.
Очередная речь герольда, опущенный рычаг — и шесть пар ног затряслись, повиснув в воздухе. В этот раз не повезло лишь одному. Он задыхался долго. Эйден Мерфи посмотрел на Кэра и, улыбнувшись, круговым движением размял свою шею. Итан не помнил, как стражники подняли его под локти и повели к месту казни. Ноги рефлекторно поднимались по ступеням помоста.
«Как нелепо», — подумал Кэр, посмотрев на ленты, обвивающие его перчатку.
Герольд вновь принялся за дело, и на его лице в этот момент проступало осознание собственной важности. Лейтенант почувствовал на своей шее неприятное прикосновение веревки. Накидывавший ее на голову Итана палач задержал внимание на скрывающей амулет цепочке, и в его глазах промелькнула алчность. У Кэра не было сомнений в том, что после смерти он хорошенько обыщет тело аурлийца на предмет чего-нибудь ценного.
«Забирай! Ты даже не представляешь, сколько радости тебе принесет эта драгоценность», — мысленно выругался Итан.
Когда очередь дошла до него, оратор объявил его как человека с неустановленной личностью. Дуэлянт позволил себе улыбнуться, когда его объявили настоящим именем. Очередь дошла до последнего заключенного. Сердце Итана стучало так сильно, что заглушало любой шум извне. Палач положил руку на рычаг и начал тянуть, когда из толпы раздался выкрик.
— Остановитесь! Приказ короля! — Всадник в плаще Ордена леди Софи стоял позади собравшейся толпы.
Палач замер, нерешительно оглянувшись на герольда. Тот вопросительно уставился на воина, требуя объяснений. Послышался топот копыт, и на площадь выскочил отряд всадников. К своей величайшей радости Итан заметил среди них седовласого короля. Толпа расступилась, пропуская вперед торжественную процессию.
— Отпустить. Этому человеку даровано королевское прощение, — Уильям указал на стоящего на ватных ногах Кэра.
Лейтенант почувствовал, что кто-то немедленно стянул веревку с его шеи. Не веря в свою удачу, он спустился вниз и предстал перед королем.
— Тебе очень повезло, что люди Эдварда заступают на службу ни свет ни заря, а он не теряет времени даром, — улыбнулся Уильям, почувствовав облегчение от того, что успел спасти друга.
Палач, не дожидаясь, что король
сегодня решит осчастливить еще кого-то своей милостью потянул за рычаг. За спиной Кэра послышалось три хруста. Аурлиец в ужасе обернулся и увидел, как подвешенные за шею дергаются двое мужчин, одним из которых был мистер Мерфи.— Остановите казнь. Этот человек отправится со мной! — с мольбой обратился он к Уильяму Олриджу.
— Этот человек — известный дуэлянт. Не раз нарушал закон, — возмутился герольд, и Итан столкнулся с холодным взглядом глаз короля.
— Я ручаюсь за него. Под мою ответственность. Прошу тебя! — не сдавался Кэр, позабыв о подобающем при общении с королем тоне.
Благо, голос его перешел на просительный доверительный шепот и больше никто их не расслышал. В противном случае мистер Олридж просто-напросто не смог бы позволить себе сделать для друга одолжение.
Уильям с сомнением смотрел то на своего старого товарища, то на корчащегося преступника. Зная, что собирается ответить Итану на его вчерашний вопрос, он не смог отказать ему в куда меньшей просьбе.
Выхватив кинжал, он ловко метнул его, перебив веревку. Эйден повалился на землю, едва ли более элегантно чем это сделал бы мешок с картошкой. На возмущение палача король ответил лишь суровым взглядом. Подоспевшие Джонатан и Хорив помогли мистеру Мерфи подняться и подвели его к своему повелителю. Эйден не мог идти, и его ноги волочились по земле, на шее остался отчетливый след от веревки.
— Сегодня вам удалось избежать смерти. Между тем, за многократное нарушение закона вы навсегда изгоняетесь из королевства. Если вы посмеете вернуться на континент, любой будет иметь право лишить вас жизни без страха понести наказание за ваше убийство. Вам понятно, что я говорю?
Эйден много раз кивнул, давая понять, что говорить сейчас не может. Повернув голову в сторону Кэра, он самодовольно улыбнулся через боль, словно больше радовался собственной правоте, чем сохраненной жизни.
— Ты отвечаешь за него, Итан, — обратился король к старому другу.
— Уверен, он возблагодарит меня честной службой, а его умения точно не будут лишними в предстоящем плавании, — Кэр склонился в поклоне.
Дружба дружбой, но он позволил себе публично обратиться к королю на «ты» и теперь считал необходимым проявить должное уважение, чтобы не вызвать лишних пересудов среди толпы. С площади они направились прямиком во дворец. Мистера Мерфи осмотрел личный врач королевской семьи.
— Как ты вечно влипаешь в подобные авантюры? — спросил Уильям, усаживаясь на трон.
— Не в то время, не в том месте. Даю слово, я не принимал участия в дуэли, — исключительно ради установления факта произнес Итан.
— В это я верю без сомнений. У тебя сейчас есть более важные цели, чем защита собственной чести, — улыбнулся мистер Олридж.
— Каков твой ответ, Уильям? — спросил Кэр, в глубине души уже прекрасно его зная.
— Я должен заботиться о своих людях. Сейчас мы не готовы развязывать новую войну. Мне нужно пару лет, чтобы привести в порядок дела на континенте, — повторил король свои вчерашние слова.
— Я понял тебя. Можешь не продолжать. Если отказался ты, значит, откажутся и другие. Ты сэкономил мне много времени, которое я мог бы потратить в бессмысленных разьездах по континенту, — ответил Кэр, злясь и понимая своего друга одновременно.
— Мне жаль. Ты отправишься даже в одиночку?
— Да. Кларк уже должен был приготовить для меня корабль. Я написал всем, но сейчас в этом уже нет никакого смысла.
— Мне правда жаль. Может, тебе станет легче, если я скажу, что Джонатан и Хорив весь прошлый вечер изводили меня просьбами отпустить их с тобой.